– Остановись, милый, – произнесла Салли таким тоном, будто пыталась заткнуть ему рот. – Этих людей совсем не интересуют рыбки.
Пол Дрейк привлек к себе внимание Мейсона и подмигнул ему.
В комнату вернулись миссис Фолкнер и Делла Стрит. Они принесли стаканы, лед, виски и содовую. Миссис Фолкнер разлила напитки, Делла Стрит разнесла их. Затем миссис Фолкнер расположилась напротив Мейсона, скрестив красивые ноги и аккуратно расправив юбку на коленях.
– Я так много слышала о вас, – сказала она с фальшивой улыбкой на губах. – И надеялась когда-нибудь познакомиться с вами. Я читала обо всех ваших расследованиях, должна признать, с большим интересом.
– Благодарю вас… – Мейсон хотел было продолжить фразу, но дверь распахнулась и в комнату влетел бледный от ярости Харрингтон Фолкнер.
– Вы знаете, что они мне сказали? – спросил он хриплым от негодования голосом. – Они заявили мне, что нет закона, запрещающего похищение рыбок. Они сказали, что если бы я мог доказать, что воры проникли в дом, то случившееся можно было бы считать кражей. Но Элмер Карсон владеет третью дела и имеет право приходить в контору, когда пожелает. Если ему вздумалось забрать из конторы моих рыбок, я могу предъявить к нему только гражданский иск для возмещения ущерба. Потом один полицейский имел наглость сказать мне, что сумма компенсации не будет значительной, что на деньги, которые я выплачу адвокату за составление документов, можно купить целую стаю рыбок. Какое возмутительное, непростительное невежество!
– Вы сказали им, что рыбок похитил Элмер Карсон? – спросил Мейсон.
Фолкнер отвел взгляд.
– Ну, я рассказал им обо всех неприятностях, сказал, что у Карсона есть ключ.
– Все окна были закрыты? – уточнил Мейсон.
– Все. Кто-то отверткой или стамеской взломал дверь в кухню. К тому же достаточно неумело. Полицейские определили, что дверь была взломана изнутри, более того, сетчатая дверь на крыльце была закрыта на крючок. Кто-то неумело пытался представить все так, будто грабители проникли в дом через черный вход. Но ему не удалось никого провести. Даже я, ничего не понимающий в кражах со взломом, сразу же догадался, как все происходило, едва взглянув на эту дверь.
– Я предупреждал вас – никаких обвинений против Карсона, – сказал Мейсон. – Во-первых, вы сами себя ставите в очень неловкое положение, выдвигая обвинения, которые ничем не можете подкрепить, во-вторых, я практически уверен в том, что полиция умоет руки, узнав, что дело связано с враждой между деловыми партнерами.
– Теперь уж ничего не исправишь, – холодно возразил Фолкнер. – Кроме того, я не уверен, что предлагаемая вами манера поведения лучше всего подходит к данной ситуации. Меня лично во всем этом деле интересует лишь возможность получения назад рыбок, пока не стало слишком поздно. Эти рыбки очень ценны для меня. Я дорожу ими не меньше, чем семьей. Их состояние критическое, мне необходимо вернуть их для того, чтобы вылечить и спасти им жизнь. Вы ничуть не лучше полицейских с вашими наставлениями и предостережениями.
Голос Фолкнера стал скрипучим от нервного напряжения. Казалось, от всего происшедшего у него вот-вот начнется истерика.
– Неужели никто из вас не способен меня понять? Неужели вы не понимаете, что рыбки являются достижением, венчающим мои многолетние опыты? Сидите здесь, ничего не делаете, не можете даже предложить хоть что-нибудь конструктивное. Рыбки больны. Они, быть может, уже умирают! И никто не хочет даже пальцем пошевелить, чтобы помочь мне. Даже пальцем! Сидите и лакаете мой виски, а рыбки умирают!
Жена Фолкнера даже не сдвинулась с места, даже не повернула головы, чтобы посмотреть на мужа. Просто бросила через плечо, словно ребенку:
– Хватит, Харрингтон. Чем можно тебе помочь? Ты сам вызвал полицию, сам все испортил своими разговорами. Быть может, если бы ты пригласил полицейских сюда, предложил им выпить, они бы совсем по-другому посмотрели на происшедшее.
Зазвонил телефон. Фолкнер подошел, снял трубку и прохрипел в микрофон:
– Алло… Да, это Фолкнер. – Несколько секунд он слушал, ничего не говоря, потом довольная улыбка расплылась по его лицу. – Значит, все в порядке. Дело сделано. Бумаги можем подписать, как только вы их составите… Да, я считаю, что вы должны оплатить их… всю процедуру передачи права собственности.
Он помолчал еще несколько секунд и повесил трубку.
Мейсон с любопытством следил взглядом за Фолкнером – как тот отошел от тумбочки с телефоном и остановился перед Салли Мэдисон.
– Я не позволю себя обворовывать, – объявил он скрипучим голосом.
Только длинные ресницы дрогнули на лице Салли.
– Да?
– Вы пытались получить с меня деньги, а я предупреждал, что со мной шутки плохи.
Салли молча выдохнула сигаретный дым.