– Но он же за мной следует, – сказал я. – Если меня там нет, откуда он узнает, куда ему отправляться?
– Му-у! – жалобно подтвердил Бесси.
– А я… я могу показать ему дорогу, – сказал Гроувер. – Я отправлюсь с ним.
Я уставился на него. Гроувер не то чтобы очень любил воду. Прошлым летом он чуть не утонул в море Чудовищ, и плавал он не очень хорошо, со своими козлиными копытцами.
– Я просто единственный, кто может с ним говорить, – сказал Гроувер. – Это логично.
Он наклонился и сказал что-то на ухо Бесси. Бесси вздрогнул и издал довольное мычание.
– Благословение дикой природы, – сказал Гроувер. – Это должно помочь благополучно достичь цели. Перси, помолись еще своему папе, ладно? Пусть он поможет нам благополучно миновать все моря.
Я не очень понимал, как они собираются плыть из Калифорнии к Лонг-Айленду. Это же всю Америку огибать придется. Но, с другой стороны, у чудовищ свои пути, не те, что у смертных. Я в этом не раз убеждался.
Я попытался сосредоточиться на волнах, на запахе моря, на звуках прибоя.
– Папа, – сказал я, – помоги нам! Пусть Офиотавр с Гроувером благополучно доберутся в лагерь. Защити и сохрани их в море.
– Такая молитва требует принести жертву, – заметила Талия. – Что-нибудь очень ценное.
Я секунду поразмыслил. И снял пальто.
– Перси, – сказал Гроувер, – ты уверен? Эта львиная шкура… она бы тебе еще очень и очень пригодилась! Ее же сам Геракл носил!
И как только он это сказал, я кое-что понял.
Я взглянул на Зою. Зоя опасливо следила за мной. Я понял, что знаю, кем был тот Зоин герой – тот, который сломал ей жизнь, из-за кого ее выгнали из семьи и кто даже не счел нужным упомянуть, как она ему помогла. Геракл, герой, которым я всю жизнь восхищался…
– Если я выживу, – сказал я, – то не потому, что у меня есть плащ из львиной шкуры. Я же не Геракл!
И бросил пальто в залив. Оно снова превратилось в золотую львиную шкуру и вспыхнуло на солнце. Шкура принялась тонуть и как будто растворилась в солнечных лучах, что играли на волнах.
Поднялся свежий ветер.
Гроувер глубоко вздохнул:
– Ну, не будем терять времени!
Он прыгнул в воду – и тут же пошел ко дну. Бесси подплыл к нему и дал Гроуверу ухватить себя за шею.
– Вы там осторожнее, – сказал я им.
– Ладно, – сказал Гроувер. – Так… Бесси! Нам надо на Лонг-Айленд. Это на восток. Вон туда!
– Му-у-у-у? – уточнил Бесси.
– Да, – ответил Гроувер. – На Лонг-Айленд. Это остров. И… и он длинный[7]. Поплыли, короче!
– Му-у-у!
Бесси рванулся вперед. Он приготовился нырнуть. Гроувер едва успел сказать:
– Ах да, я не могу дышать под водой! Совсем забыл тебе ска…
Бульк!
Оба скрылись под водой. Мне оставалось только надеяться, что покровительство моего отца распространяется на такие мелочи, как дыхание.
– Ну, одной проблемой меньше, – сказала Зоя. – Но как же нам попасть в сад моих сестер?
– Талия права, – сказал я. – Машина нужна. Но тут уж нам никто не поможет. Остается ее… э-э… позаимствовать.
Эта идея мне не нравилась. Ну, то есть понятно, что это вопрос жизни и смерти, но все равно воровство есть воровство, и к тому же тогда на нас наверняка обратят внимание.
– Постойте, – сказала Талия. И принялась рыться в своем рюкзаке. – В Сан-Франциско есть один человек, который может нам помочь. У меня тут где-то адрес записан.
– Кто это? – спросил я.
Талия достала смятый листок из блокнота и развернула его:
– Профессор Чейз. Папа Аннабет.
После всего, что Аннабет наговорила мне про своего папу за эти два года, я ожидал увидеть нечто клыкастое и рогатое. Я не думал, что на нем окажутся старомодный пилотский шлем и очки-консервы. Он выглядел так странно в этих очках, что мы все невольно отступили на шаг, стоя на парадном крыльце.
– Привет! – сказал он дружелюбным тоном. – Это что, доставка моих самолетов?
Мы с Зоей и Талией опасливо переглянулись.
– Э-э… нет, сэр! – сказал я.
– Вот зараза, – сказал он. – А мне нужно еще три истребителя Sopwith Camel.
– Ага, – сказал я, хотя понятия не имел, о чем это он. – Мы друзья Аннабет.
– Аннабет? – вытянулся во весь рост, как будто я шарахнул его током. – С ней все в порядке? Что-то случилось?
Никто не ответил, но, видимо, он по нашим лицам догадался, что случилось что-то очень нехорошее. Он стащил с себя шлем и очки. У него были такие же светлые волосы, как у Аннабет, и яркие карие глаза. Он, наверно, был довольно хорош собой для своих лет, но у него был такой вид, как будто он пару дней не брился, и рубашка у него была застегнута сикось-накось, так что один конец воротничка торчал выше другого.
– Заходите-ка в дом, – сказал он.
Даже и не скажешь, что в дом только что въехали. На лестнице были раскиданы роботы из «ЛЕГО», на диване в гостиной спали две кошки. Кофейный столик был завален журналами, на полу валялась детская зимняя курточка. Дом пропах свежеиспеченным печеньем с шоколадной крошкой. С кухни неслись звуки джаза. Короче, дом выглядел неряшливым и уютным, таким обжитым, словно они тут жили всегда.
– Папа! – завопил малыш. – Он моих роботов разбирает!
– Бобби, – рассеянно сказал доктор Чейз, – не трогай роботов брата!