Эту историю в каждом домеВтайне обсуждали,Пока, наконец, эти пересуды черниНе дошли до слуха матери Лайли…Она страшилась десятиязыкого огня [молвы],Она страшилась всеобщего порицания.Любимое дитя втайнеУводила она с пути любви,[И так] говорила: «О свет очей моих и сердца моего!Да не коснется тебя дурной глаз!Знай, что этот мир обманчив,Покой в нем – лишь печаль и смерть.В каждой чаше на столе этого мираТаится глоток яда.Каждая алая роза, что расцвела весной,Прячет под лепестками шипы…Страсть [твоя] скрывается за завесой,Но как много завес было порвано страстью.Напрасна надежда на благожелательныхВ мире, и особенно среди близких знакомых.Ты простодушна и легкомысленна,Не ведаешь о том, что в этом мире добро, а что зло.Поскольку люди в наше время коварны,Не стоит ждать от них верности.Так держи крепко поводья своего сердца,Раз отпустив, уже не сможешь их удержать».Дальше в своей речи, обращенной к дочери, мать сравнивает любовь с селем, который ворвется в дом, если он не стоит на сваях, с искрой, попавшей на соломинку, но способной сжечь весь урожай, т. е. приводит, как и принято в назидательной беседе, поговорки и мудрые изречения сообразно ее основной теме.
Амир Хусрав вводит в повествование эпизод женитьбы Маджнуна на дочери «царя арабов» Науфала, который должен заместить соответствующий рассказ поэмы Низами о замужестве Лайли. Не в силах забыть Лайли, Маджнун ночью убегает из брачных покоев. Тем не менее Лайли в письме упрекает возлюбленного, и он отвечает ей, что остался верен любви. Увидев Маджнуна во сне, Лайли отправляется к нему в пустыню, но застает его в полном безумии. С наступлением осени Лайли все более погружается в печаль, заболевает и умирает. На похоронах Лайли Маджнун поет радостные песни о скором свидании с любимой, а когда ее тело опускают в могильную яму, бросается вслед за ним и умирает на глазах соплеменников Лайли.
Амир Хусрав излагает историю любви Лайли и Маджнуна гораздо более сжато, чем его предшественник, опустив целый ряд эпизодов, среди которых – моление отца Кайса о долгожданном сыне, паломничество к Ка‘бе с целью излечить Маджнуна, замужество Лайли и т. д. Гораздо меньше также и описательных частей, призванных расцветить повествование. В то же время существенно увеличены по объему главы интродукции, составляющие примерно одну треть поэмы.
Четвертую позицию в Хамса
Амира Хусрава занимает «Искандарово зерцало» (1299–1300). В начале поэмы автор предупреждает, что исходит из других, по сравнению с Фирдоуси и Низами, версий сюжета об Александре Македонском:Те жемчужины, что мудрец оставил непросверленными,Я нанижу так, как только и можно украшать жемчугами.Прежде всего бросается в глаза, что Амир Хусрав отказался от того понимания роли и судьбы главного героя, которое представлено в Искандар-нама
Низами, рисовавшего его в трех ипостасях: полководца, мудреца и пророка. Индийский автор выдвигает на первый план роль Искандара как изобретателя и «собирателя» мудрости (изобретение астролябии, зерцала, отражающего весь мир, постройка вала, преграждающего варварским племенам йаджудж и маджудж путь в цивилизованные страны), усиливая дидактическую доминанту своего произведения. Одновременно Амир Хусрав расширяет некоторые эпизоды, связанные с завоевательными походами Искандара: так, например, встреча царя с хаканом перерастает в грандиозное столкновение греческого войска с китайской армией, напоминающее батальные сцены Шах-нама.