One day-three weeks after the 9th of May-the blinds in the windows of this lodge were drawn up, women's faces appeared at them-some family had installed themselves in it. | В один день -- недели три спустя после девятого мая -- ставни в окнах этого флигелька открылись, показались в них женские лица -- какое-то семейство в нем поселилось. |
I remember the same day at dinner, my mother inquired of the butler who were our new neighbours, and hearing the name of the Princess Zasyekin, first observed with some respect, | Помнится, в тот же день за обедом матушка осведомилась у дворецкого о том, кто были наши новые соседи, и, услыхав фамилию княгини Засекиной, сперва промолвила не без некоторого уважения: |
'Ah! a princess!' ... and then added, 'A poor one, I suppose?' | "А! княгиня... -- а потом прибавила: -- Должно быть, бедная какая-нибудь". |
'They arrived in three hired flies,' the butler remarked deferentially, as he handed a dish: 'they don't keep their own carriage, and the furniture's of the poorest.' | -- На трех извозчиках приечали-с, -- заметил, почтительно подавая блюдо, дворецкий, -- своего экипажа не имеют-с, и мебель самая пустая. |
' Ah,' replied my mother, 'so much the better.' | -- Да, -- возразила матушка, -- а все-таки лучше. |
My father gave her a chilly glance; she was silent. | Отец холодно взглянул на нее: она умолкла. |
Certainly the Princess Zasyekin could not be a rich woman; the lodge she had taken was so dilapidated and small and low-pitched that people, even moderately well-off in the world, would hardly have consented to occupy it. | Действительно, княгиня Засекина не могла быть богатой женщиной: нанятый ею флигелек был так ветх, и мал, и низок, что люди, хотя несколько зажиточные, не согласились бы поселиться в нем. |
At the time, however, all this went in at one ear and out at the other. | Впрочем, я тогда пропустил это все мимо ушей. |
The princely title had very little effect on me; I had just been reading Schiller's Robbers. | Княжеский титул на меня мало действовал: я недавно прочел "Разбойников" Шиллера. |
II | II |
I was in the habit of wandering about our garden every evening on the look-out for rooks. | У меня была привычка бродить каждый вечер с ружьем по нашему саду и караулить ворон. |
I had long cherished a hatred for those wary, sly, and rapacious birds. | К этим осторожным, хищным и лукавым птицам я издавна чувствовал ненависть. |
On the day of which I have been speaking, I went as usual into the garden, and after patrolling all the walks without success (the rooks knew me, and merely cawed spasmodically at a distance), I chanced to go close to the low fence which separated our domain from the narrow strip of garden stretching beyond the lodge to the right, and belonging to it. | В день, о котором зашла речь, я также отправился в сад -- и, напрасно исходив все аллеи (вороны меня признали и только издали отрывисто каркали), случайно приблизился к низкому забору, отделявшему собственно наши владения от узенькой полосы сада, простиравшейся за флигельком направо и принадлежавшей к нему. |
I was walking along, my eyes on the ground. | Я шел потупя голову. |
Suddenly I heard a voice; I looked across the fence, and was thunder-struck.... | Вдруг мне послышались голоса; я взглянул через забор -- и окаменел. |
I was confronted with a curious spectacle. | Мне представилось странное зрелище. |