Письмо городского совета Дерпта с ответом на запрос Ревеля относительно подготовки похода в Россию; сообщается о запасах продовольствия и необходимости его подвоза; повторно просят о присылке пушек и специалистов по постройке судов. Конец августа 1479 года или позже.
Прежде всего, наш дружеский привет с благосклонным предложением всех наших возможностей. Почтенные и разумные, дорогие господа, благосклонные друзья и благодетели.
Мы получили письмо вашего почтенства и по прочтении хорошо поняли [все], что касается выступления против русских, в особенности относительно продовольствия, которое нам хотелось бы здесь получить, чтобы уменьшить хлопоты и расходы по поводу способа их доставки. Пиво и хлеб можно, вероятно, получить в любом случае, а из сушеной рыбы здесь все больше карпы, поскольку русские мало сюда приезжали. Также масло и сало лучше бы купить вам, а потом мы бы получили [это] от вас здесь в городе, а скот здесь не дорог. Затем, раз вы касаетесь [проблемы] оружия, нужно прислать сюда 30 или 40 фогелеров с порохом, каменными ядрами и с их принадлежностями, а также хакены и прочие книпбусы для оснащения кораблей, которые есть в наличии и которые еще предстоит изготовить. Тяжелых пушек, которые не могут служить на воде, у нас достаточно. Также вы имеете довольно запалов, стрел и пуль для картечи. Мы уже писали вам прежде, чтобы вы распорядились [прислать] сюда несколько опытных людей для постройки и переоборудования судов. Готовых кораблей, которые у нас есть, недостаточно для размещения войск двух наших городов.
Потому необходимо переоборудовать несколько лодий, которые у нас есть, чтобы можно было там расположить людей и с ними поместить [
Unsen vmntliken groid mit gudliker unses Vermögens dirbedinge stedes tovorn. Ersamen und vorsichtigen, leven heren, günstigen vrunde ind gonre.
Wii iuwer ersamhiet brieff intfangen lesende to guder mate vernomen, rorende van der uitredinge up de Russen etc., intbesunder van vitalien, de men hier mit uns bekommen mochte, to vermiden moye und unkost, over den wegh to bringen etc. Beer und broit kan men altois wol bekommen, mer droge viissche zin hir crap, wand de Russen hier wenich gewanket heben. Ok botter und speck werde gii betters kopen, ok bet bekommen mit iw dan hir tor stede, sunder queck is hir nicht duer. Vorder so gii roren van der weer, is van noden, hir to schicken 30 edder 40 vogeler mit krude, stenen und oren tobehoringen, darto hakenbussen und andere knipbussen, de scheppe, de men heft und noch bereden moit, mede uittoverdigen. Grote bussen heben wii genoich, de to water nicht denen willen. Oik vuoge gii iw met zaten up vuer, pile und hagelschot. Wii heben iw hir bevoren gescr[even], hir to bevalen ißwelke vorvaren mans von scheppen to buwen und to bebuwen. De scheppe, de wii verdich heben, sin nicht genoich to entholdinge unsser beider stede Volkes. Darumme van noden is, ißwelke lodigen, de wii heben, to bebuwen, dar men volk in stowen möge, dar mit sich to intsetten <…>.
Письмо городского совета Нарвы в Ревель с уведомлением о том, что перемирие с новгородцами истекает 6 декабря и потом следует опасаться нападения; великий князь Московский Иван III вскоре ожидается в Новгороде, ввиду чего следует напомнить немецким купцам, чьи товары находятся в Нарве, об их долге содействовать обороне города. 1 ноября 1479 года.
Прежде всего, наш дружеский привет вашему почтенству со всеми благими возможностями.