Читаем Первая пьеса Фанни полностью

Бобби, сэр. Нокс. Так вы говорите, что у них прием там, внизу, а у нас прием наверху, и

мы ничего не подозреваем? Джогинз. Да, сэр. И у меня немало хлопот по приему гостей мистера Бобби,

сэр. Гилби. Нечего сказать, веселенькое положение! Нокс. Но какой в этом смысл? Для чего они это делают? Джогинз. Должно быть, для того, чтобы повеселиться,сэр. Миссис Гилби. Повеселиться! Слыханное ли это дело? Гилби. Дочь Нокса принимают у меня в буфетной! Нокс. Маргарет водит знакомство с французами и с лакеем... (Вдруг сообразив,

что этот самый лакей предлагает ему пирожное.) Ведь она не знает о... о

его светлости. Миссис Гилби. Быть может, и не знает. Она знает, мистер Джогинз? Джогинз. Другая леди подозревает меня, мадам. Они меня называют Рудольфом

или Пропавшим Наследником. Миссис Гилби. Это гораздо лучше, чем Джогинз. Пожалуй, я тоже буду вас так

называть, если вы не возражаете. Джогинз. Нисколько, мадам.

Взрывы смеха долетают снизу.

Гилби. Ступайте и скажите им, чтобы они перестали хохотать. Какое право они

имеют поднимать такой шум? Джогинз. Я просил их, сэр, не смеяться так громко, но джентльмен-француз все

время их смешит. Нокс. Вы хотите сказать, что мою дочь смешат шутки француза? Гилби. Знаем мы эти французские шутки! Джогинз. Уверяю вас, не знаете, сэр. Они начали смеяться, когда француз

сказал, что у кошки коклюш... Миссис Гилби (смеясь от души). Вот выдумал! Гилби. Не глупи, Мэри. Послушайте, Нокс, мы должны это прекратить. Такое

поведение недопустимо! Нокс. То же самое и я говорю.

К взрыву смеха присоединяются звуки концертино.

Миссис Гилби (оживленно). Это сквиффер. Он купил ей в подарок! Гилби. Что за скандальная...

Хохот еще громче.

Нокс. Я это прекращу. (Выходит на площадку лестницы и кричит.) Маргарет!

Сразу мертвая тишина.

Маргарет! Голос Маргарет. Что, папа? Подняться нам всем к вам? С удовольствием. Нокс. Идите сюда! Как вам не стыдно: ведете себя, как дикие индейцы! Голос Доры (визг). Ой-ой-ой! Перестань, Бобби! Ох!

Разбежавшись, Дора стремительно влетает в комнату,

запыхавшаяся и слегка смущенная при виде гостей.

Дора. Простите меня, миссис Гилби, что я так ворвалась, но, когда я

поднимаюсь по лестнице, а Бобби идет за мной, он уверяет, будто кошка

кусает меня за лодыжки, и я не могу не визжать.

Бобби и Маргарет входят более робко, но, несомненно, в

прекрасном настроении. Бобби становится рядом с отцом на

коврике перед камином, потом садится в кресло.

Маргарет. Здравствуйте, миссис Гилби! (Становится за стулом матери.)

Входит Дювале, держит себя безупречно. Следом за ним

Нокс.

Маргарет. Позвольте вас познакомить. Мой друг лейтенант Дювале. Миссис

Гилби. Мистер Гилби.

Дювале кланяется и садится слева от мистера Нокса на

стул, который пододвинул для него Джогинз.

Дора. Ну, Бобби, будьте паинькой, представьте и меня. Бобби (слегка нервничая, но стараясь не падать духом). Мисс Дилейни. Мистер

и миссис Нокс.

Нокс встает, отвечает сдержанным поклоном и снова

садится. Миссис Нокс степенно кланяется, зорко смотрит

на Дору и беспристрастно оценивает ее.

Дора. Очень приятно познакомиться.

Джогинз ставит для нее детскую качалку справа от миссис

Гилби, напротив миссис Нокс.

Благодарю вас. (Садится и поворачивается к миссис Гилби.) А Бобби

все-таки подарил мне сквиффер. (Обращаясь ко всей компании.) Знаете,

что они там выделывали внизу? (Заливается неудержимым смехом.) Ни за

что не угадаете! Учили меня, как держать себя за столом! Лейтенант и

Рудольф говорят, что я настоящая свинья. А ведь я понятия не имела, что

мне чего-то не хватает. Век живи, век учись! (Обращаясь к Гилби.)

Верно, миленький? Джогинз. Миленький... это неприлично, мисс Дилейни. (Отходит к буфету у

двери.) Дора. Ах, отстаньте! Должна же я как-нибудь называть человека! Он не

сердится. Правда, Чарли? Миссис Гилби. Его зовут не Чарли. Дора. Простите. Я всех называю Чарли. Джогинз. Напрасно. Дора. Ну, на вас не угодишь. Хоть вовсе рта не раскрывай, а как бы вы об

этом пожалели! Ах боже мой, что ж это я трещу, как сорока! Не сердитесь

на меня, миссис Гилби. Нокс. Я хотел бы знать, чем это кончится. Не мое дело, Гилби, вмешиваться в

ваши отношения с сыном. Несомненно, он знает, чего хочет, и, быть

может, уже сообщил вам о своих намерениях. Но у меня есть дочь, о

которой я должен заботиться. И мой родительский долг заставляет меня

поговорить о ней начистоту. Нет смысла играть в прятки! Я спрашиваю

лейтенанта... по-французски я не говорю и фамилию не могу выговорить... Маргарет. Мистер Дювале, папа. Нокс. Я спрашиваю мистера Дувале, какие у него намерения. Маргарет. Ах, папа, что ты говоришь? Дювале. Боюсь, что мое знание английского языка ограниченно. Намерения? Маргарет. Он хочет знать, намерены ли вы жениться на мне. Миссис Гилби | Как можно это говорить ?! Нокс } (вместе). Молчать, мисс! Дора | Вот это напрямик! Дювале. Но я уже женат. У меня две дочери. Нокс (встает в благородном негодовании). Вы волочились за моей дочерью, а

Перейти на страницу:

Похожие книги