Бобби (
Нокс встает, отвечает сдержанным поклоном и снова садится. Миссис Нокс степенно кланяется, зорко смотрит на Дору и беспристрастно оценивает ее.
Дора. Очень приятно познакомиться.
Джогинз ставит для нее детскую качалку справа от миссис Гилби, напротив миссис Нокс.
Благодарю вас. (
Джогинз. Миленький… это неприлично, мисс Дилейни. (
Дора. Ах, отстаньте! Должна же я как-нибудь называть человека! Он не сердится. Правда, Чарли?
Миссис Гилби. Его зовут не Чарли.
Дора. Простите. Я всех называю Чарли.
Джогинз. Напрасно.
Дора. Ну, на вас не угодишь. Хоть вовсе рта не раскрывай, а как бы вы об этом пожалели! Ах боже мой, что ж это я трещу, как сорока! Не сердитесь на меня, миссис Гилби.
Нокс. Я хотел бы знать, чем это кончится. Не мое дело, Гилби, вмешиваться в ваши отношения с сыном. Несомненно, он знает, чего хочет, и, быть может, уже сообщил вам о своих намерениях. Но у меня есть дочь, о которой я должен заботиться. И мой родительский долг заставляет меня поговорить о ней начистоту. Нет смысла играть в прятки! Я спрашиваю лейтенанта… по-французски я не говорю и фамилию не могу выговорить…
Маргарет. Мистер Дювале, папа.
Нокс. Я спрашиваю мистера Дувале, какие у него намерения.
Маргарет. Ах, папа, что ты говоришь?
Дювале. Боюсь, что мое знание английского языка ограниченно. Намерения?
Маргарет. Он хочет знать, намерены ли вы жениться на мне.
Миссис Гилби | Как можно это говорить?!
Нокс } (
Дора | Вот это напрямик!
Дювале. Но я уже женат. У меня две дочери.
Нокс (
Маргарет. Папа, так не принято говорить.
Нокс мрачно садится.
Дювале. Простите… Волочился? Что это значит?
Маргарет. Это значит…
Нокс (
Дювале (
Миссис Нокс. Если ей не подобает говорить, то не должен говорить и мужчина. Мистер Дувалей, вы женаты, у вас есть дочери. Вы разрешили бы им разгуливать с посторонним человеком — а таковым вы являетесь для нас, — не убедившись сначала в том, намерен ли он вести себя благородно?