Читаем Первая пьеса Фанни полностью

Гилби. Ну, если к тому сводится ваша религия, Эмили Нокс, то я не желаю больше о ней слышать. Вы пригласите их в свой дом, если он на ней женится?

Миссис Нокс. Он должен на ней жениться, приглашу я их или нет.

Бобби. Я чувствую, что должен, миссис Нокс.

Гилби. Молчи! Не суйся не в свое дело.

Бобби (вне себя). Если мне не позволят на ней жениться, я окончательно себя опозорю. Я пойду в солдаты.

Джогинз (сурово). Это не позор, сэр.

Бобби. Для вас — может быть. Но ведь вы только лакей. А я джентльмен.

Миссис Гилби. Бобби, как ты смеешь так непочтительно разговаривать с мистером Рудольфом? Стыдись!

Джогинз (подходя к столу). Считать службу своей родине позором — не джентльменская точка зрения. Жениться на леди, за которой вы ухаживаете, — джентльменский поступок.

Гилби (в ужасе). Мой сын должен жениться на этой женщине и быть изгнанным из общества?!

Джогинз. Ваш сын и мисс Дилейни, по неумолимому приговору респектабельного общества, проведут остаток своих дней как раз в той компании, которая им, по-видимому, больше всего нравится и где они чувствуют себя как рыба в воде.

Нокс. А моя дочь? Кто женится на моей дочери?

Джогинз. Ваша дочь, сэр, вероятно, выйдет замуж за того, кого выберет себе в мужья. У нее очень решительный характер.

Нокс. Да, если он возьмет ее с ее характером и испорченной репутацией. Кто на это согласится? Вы — брат герцога. Ну, вот вы…

Бобби | Что такое?

Маргарет } (вместе) Джогинз — герцог?

Дювале | Comment?[27]

Дора | А что я вам говорила?

Нокс. Да, брат герцога. Вот он кто такой. (Джогинзу.) Ну вот вы, женились бы вы на ней?

Джогинз. Я, мистер Нокс, только что хотел предложить вам такое разрешение проблемы.

Миссис Гилби | Однако!

Нокс } (вместе). Вы серьезно?

Миссис Нокс | Жениться на Маргарет!

Джогинз (продолжает). Как младший сын, живущий в праздности, неспособный себя содержать или хотя бы оставаться в гвардии, состязаясь с внуками американских миллионеров, я не мог бы просить руки мисс Нокс. Но как трезвый, честный, старательный слуга, которым, смею надеяться, доволен его хозяин (кланяется мистеру Гилби), я чувствую себя достойным. Решать должна мисс Нокс!

Маргарет. Однажды мне устроили ужасный скандал за то, что я восхищалась вами, Рудольф.

Джогинз. Мне самому устроили бы такой же скандал, мисс, если бы я не скрывал своего восхищения вами. Я с нетерпением ждал этих еженедельных обедов.

Миссис Нокс. Но почему вы, джентльмен, унизились до положения лакея?

Дора. Он унизил себя, чтобы победить[28].

Маргарет. Молчите, Дора, я хочу знать!

Джогинз. Я объясню, но поймет меня только миссис Нокс. Однажды я сгоряча оскорбил слугу. Он был человек верующий. Он упрекнул меня за то, что я заигрывал с девушкой из его круга. Я сказал ему, чтобы он помнил, кто он такой и с кем говорит. Он отвечал, что бог этого не забудет. Я немедленно его уволил.

Гилби. Так и следовало.

Нокс. Какое право он имел заговаривать с вами о таких вещах?

Миссис Гилби. До чего дошли наши слуги!

Миссис Нокс. И его слова сбылись?

Джогинз. Они ранили меня, как отравленная стрела. Рана болела много месяцев. Потом я сдался. Поступил в учение к нашему бывшему дворецкому, который открыл отель. Он обучил меня моей теперешней профессии и нашел мне место лакея у мистера Гилби. Если я встречу когда-нибудь того человека, мне не стыдно будет смотреть ему в глаза.

Миссис Нокс. Маргарет, дело не в том, что он герцог, это суета сует. Но послушался моего совета и выходи за него.

Маргарет (берет его под руку), Я полюбила Джогинза, как только его увидела. Я инстинктивно почувствовала, что он служил в гвардии. Мистер Гилби, будете вы отпускать его со мной?

Нокс. Не будь вульгарной, дочка. Подумай о своем новом положении. (Джогинзу.) Полагаю, ваши намерения серьезны, мистер… мистер Рудольф?

Джогинз. С вашего разрешения, я намерен сегодня же начать ухаживать за моей невестой, если миссис Гилби может обойтись без меня.

Гилби (в припадке зависти, обращаясь к Бобби). Долго придется ждать, пока ты женишься на сестре герцога! Эх ты, шалопай!

Дора. Не кипятитесь, миленький! Рудольф обучит меня аристократическим манерам. Вот это я называю счастливым концом! Верно, лейтенант?

Дювале. Во Франции это было, бы немыслимо. Но здесь… Ах! (Посылает воздушный поцелуй.) La belle Angleterre![29]

<p>Эпилог</p>

Перед занавесом. Четыре критика встают, усталые и со скучающим видом. Граф, ошеломленный и взволнованный, спешит к ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия