Рила
– болгарская швейная фабрика, обеспечивавшая джинсами население СССР в 70–80-е годы.Рогатый
– троллейбус. «С эстадио добирались на рогатом!»Родной
– относительно любого фирменного товара. «А у тебя штаны родные или левые?»Рыгаловка
– столовая.Рыпаться
– агрессивно приставать к кому-либо, провоцируя на драку. «А чё ты рыпаешься, давно по тыкве не получал?»Сабо
– модные в начале 80-х годов туфли на толстой подошве без задника. Носились вместе с джинсами и батниками. По слухам, мода на сабо пришла из Венгрии.Савраска
– газета «Советская Россия».Самец
– шутливое название сигарет Camel.Сарай
– автобус «Икарус», набитый до отказа народом. «Вчера в сарай еле вписались!»Сафари
– стиль модной одежды. Мода на одежду в стиле сафари началась в начале 80-х. Как правило, это были женские платья типа халата и мужские рубашки, цвета хаки или светло-песочного. Обязательно присутствие на одежде отстроченных карманов и погон на джинсовых пуговицах, а также узенькой полоски, пришитой на кокетке, в виде патронташа.Сачок
– прогульщик, он же шланг.Свалить, свинтить
– уйти, уехать. «Давай свалим с последней пары в киношку!»Свинячить
– мусорить.Сгонять
– быстро сбегать в магазин за выпивкой.Селёдка
– галстук на резинке, украшенный русалкой или надписью «Крым».Серый
– милиционер, он же – мент.Сигануть
– прыгнуть с высоты.Синеглазка
– бомжиха, алкоголичка. Постоянный пассажир лунохода и клиент гадюшника.С дуба рухнуть
– момент совершения необдуманного, опрометчивого поступка. «Ты что наделал? С дуба рухнул?»Скачки
– дискотека, танцы. «Приходи вечером на скачки!»Скоммуниздить, спионерить
– украсть, взять то, что плохо лежит.Скотовоз
– автобус «ЛиАЗ-677».Слегонца
– по чуть-чуть, немного, мало, едва.Собес
– еженедельник «Собеседник».Совковый
– произведённый в СССР.Совок
– СССР.Солидол —
1) Солидный, уважаемый человек. 2) Одетый по фирме́. Он же – прикинутый.Сольник
– сольный альбом какого-либо музыканта, ранее выступавшего в группе.Срыгни
– уйди, отвали. «Слышь, дятел! Срыгни отсюда!»Стекляшка
– общепринятое в 70–80 годы название продовольственных магазинов с винно-водочным отделом и большими стеклянными витринами. Во времена борьбы с пьянством в середине 80-х витрины стали заваривать решетками.Степановна
– горькая настойка «Украинская степная».Степуха, стипон
– стипендия.Стрёмный
– неприличный, несовременный, никчёмный, ужасно плохой.Сушняк
– 1) Дешёвое болгарское сухое вино. 2) Состояние на следующее утро. «У меня после вчерашнего сушняк во рту».Съём, съёмки
– знакомство с девушками с далеко идущими планами. «Мы сегодня вечером идём на съёмки!»Сэйшен
– вечеринка у кого-нибудь на хате, после того как его родители уехали на дачу.Тапки
– кроссовки, обувь вообще.Тачка, точила
– такси, машина вообще. «Сейчас ловим тачку и едем в кабак!»Телега
– официальная бумага, пришедшая из вытрезвителя по месту учёбы или работы. «На меня телега из ментовки пришла!»Термоядерные, матрас
– название индийских сигарет «Мадрас». Сделать больше 2–3 затяжек было невозможно.Техасы, чухасы
– джинсы отечественного или демократовского производства. Главным отличием настоящих джинсов была их особенность тереться. Проверяли просто: помусоленной спичкой. Если она синела, значит – фирма́.Толчок
– 1) Туалет. 2) Унитаз.Точняк
– абсолютно верно, точнее не бывает.Тошниловка
– см. гадюшник.Три очка
– экзамен, сданный на оценку «удовлетворительно».Три топора
– портвейн «777».Трояк, трёшник
– три рубля.Трубы горят
– одно из многочисленных определений похмелья.Трюльник
– три копейки. Стоимость стакана газировки с сиропом в уличном автомате.Тугой, тугодум
– долго и плохо соображающий человек.Угорать
– сильно веселиться. «Вчера на скачках угорели по полной!»Урюк
– продавец фруктов на рынке, выходец из Средней Азии.Фарца, спекуль
– фарцовщик, спекулянт.Фаршмак
– 1) Что-то не очень хорошее. 2) Бессвязный набор слов.Фирма
– любое фирменное изделие, одежда или радиотехника. Ударение на последний слог.Фирмач
– иностранец или некто, одетый во все фирмо́вое.Фифа
– воображающая о себе девушка.Флакон
– см. пузырь.Фофан
– см. дятел. Обычно применялось с прилагательным «тряпочный».ФРГ
– Федеративная Республика Грузия. Так грузины в шутку называли свою республику.ХБМ
– хочу быть «Мерседесом». Шутливое название седьмой модели «Жигулей».Хавать
– есть, кушать.Хата
– любая жилплощадь, свободная от предков.Хмелеуборочная
– машина медвытрезвителя.Хрен да маленько
– совсем немного, почти ничего.Хрень
– всякая лабуда.Хусим
– в переводе с японского: «Ну и ладно!», «Да и пусть!». Ударение на второй слог.