– Все в порядке, мальчик. Ты поступил тогда очень правильно, вытащив оттуда остальных студентов и доставив их вниз по реке. Большинство людей не стали бы этого делать. Тебе нечего мне доказывать, – сказала старуха.
Чарли посмотрел на Петрову, и пожилая леди подмигнула ему. Почувствовав себя лучше, профессор смущенно отвернулся.
– Давайте, мистер Наука, присоединяйтесь к нам. Мы тут изучаем карту, – сказал Джек, кивнув в знак того, что согласен с Хеленой.
Старуха улыбнулась Элленшоу краешком рта, когда тот застенчиво вошел в маленький офис.
– Как я уже сказала, северный Стикин не любит дураков. – Хелена повернулась к карте. – И, как я сказала всего минуту назад, у нас есть кое-какое оружие, в основном охотничье, которое мы время от времени находим в лесах. Сами-то мы не охотимся – мы никогда не трогали диких животных. Но вы можете взять это оружие. По правде говоря, там целый арсенал, хоть и маленький. Многие умники, законники и доктора, не прислушиваются к голосу разума, и… Скажем так, порой сталкиваются с существами, непохожими на обычную дичь, не с оленями и не с лосями. Да-да, друг мой, я, как и все остальные, не пропускаю мимо ушей истории, которые рассказывают индейцы по ночам.
– Значит, вы верите в дурацкие выдумки про бигфута? – спросил Александер.
Судя по виду Джонатана, его чуть ли не оскорбляли истории, которыми Чарли сыпал всю дорогу.
– Спасибо, – сказал старухе Джек, прервав дальнейшие рассуждения о том, что было не так уж важно.
– Скажу еще раз – берите на здоровье ружья и снаряжение, – повторила старая леди, крайне пренебрежительно взглянув на Панчи Александера. – Но сейчас послушайте-ка меня.
Она потянула Джека за рукав и кивнула в сторону Чарли:
– Не суйтесь в леса, что лежат в десяти-двенадцати милях к северу от реки Стикин. Слышите? Даже если те, кого вы преследуете, скроются в тамошних дебрях! Не суйтесь в эти места!
Бабушка Марлы повернулась и показала на большой карте участок примерно в тысячу квадратных миль.
– А что там такое? – очень заинтересованно спросил Фарбо.
Ведь материнская жила аляскинского и канадского золота так и не была найдена… Источник этих россыпей все еще скрывался где-то там.
– Там глушь, молодой человек, – ответила Хелена. – Вы и не представляете себе, насколько дикая. Просто держитесь подальше от тех мест. Если ваши русские туда отправятся, будьте уверены – они не вернутся.
Джек знал: если его сестра там, он в любом случае пойдет за ней. Он посмотрел на черные, написанные от руки слова на чистом зеленом пятне, отмечавшем место, которое показала им старуха, и переписал название в свой блокнот: «Плато Чалимантан».
Никто и не подумал спросить, что означает это индейское слово, давшее имя долине и большому плато. Коллинз слышал увещевания старой женщины:
– Не ходите в леса, лежащие к северу от Стикина.
Но он не обратил на них особого внимания.
Глава 8
Когда припасы были собраны, их сложили на переднем крыльце. Потом Коллинз созвал там всех, кроме Чарли Элленшоу. Тот вместе со старухой остался в доме рассматривать карту долины Стикин и прилегающего плато.
Марла наблюдала за сборами со стороны, чтобы убедиться, что коробки с патронами «Ремингтон» 306-го калибра уложены в пластиковую сумку и их не намочит речная вода. Девушка и ее бабушка собрали почти двести патронов к охотничьим ружьям и еще сто пятьдесят к автоматам 5,62 калибра.
Эверетт стоял рядом с Коллинзом, переводя взгляд с одного лица на другое. Два офицера приняли решение час назад, и Карл знал, как это решение будет воспринято. Фарбо подозревал,
– Райан, вы с Макинтайр останетесь здесь, – объявил Карл.
– Черта с два!.. – запротестовала Сара.
– Нет-нет! Вы нас тут не оставите, – поддержал ее Джейсон, глядя в упор на Эверетта, а не на Коллинза.
– Вольно, мистер Райан. Выполняйте приказ! – бросил Карл, позаботившись о том, чтобы мисс Макинтайр тоже ощутила его гнев.
– Послушайте, мы не знаем, кто еще затаился здесь, прямо у нас под носом, а здешние люди уже достаточно хлебнули горя. Мы должны оставить кого-нибудь в поселке на тот случай, если русские решат повторить сегодняшнюю вылазку, – сказал Джек.
Теперь он в упор глядел на Сару.
– Полковник, я побьюсь об заклад на двухмесячное жалованье, что старуха смогла бы навалять мне по первое число! – сказал Джейсон. – А девушка куда круче, чем три моих последних товарища по комнате, вместе взятые.
– Я не торгуюсь, мистер Райан. Уилл – солдат, его обучили нашему делу. Док Элленшоу, ну… Он – док Элленшоу, и у него есть причины здесь находиться, а у нас есть причины взять его с собой. Панчи пойдет туда же, куда и я, а у полковника Фарбо имеются собственные резоны быть храбрым. А тебе и Макинтайр незачем отправляться вверх по реке, зато есть веский повод присмотреть за всем здесь. Я хочу, чтобы вы, если получится, починили вертолет КККП.