Джек услышал, как первый голос, куда моложе, шикнул в ответ. Потом щелкнула ручка холодильника, но дверца осталась закрытой. Полковник шагнул вперед, взяв на изготовку сделанное в России оружие. В конце концов дверца отворилась, и сердце Коллинза бешено забилось при виде мужчины в такой же камуфляжной форме, какая была на валяющихся снаружи мертвецах. Человек этот стоял, широко открыв глаза, и полковник уже готов был выстрелить, как вдруг русский рухнул лицом вперед.
Джек перевел взгляд с трупа на миниатюрную девушку, которая стояла в центре огромного холодильника, поддерживая пожилую женщину крупного телосложения.
– Вы блефовали, он уже мертв, – сказал Коллинз, нагнувшись и убедившись, что не ошибается.
– В него попали почти сразу после того, как он нас привел сюда, чтобы убить. Наверное, шальная пуля, – сказала девушка, помогая старой леди покинуть холодное убежище.
Коллинз с помощью Панчи отодвинул мертвеца с дороги, чтобы женщины могли выйти. Повесив оружие через плечо, он подошел к старухе с другой стороны и помог девушке ее вести.
– Это, конечно, здорово. Но что бы было, если бы мы оказались плохими парнями? – спросил Джек, выглядывая из-за обширного бюста бабушки, чтобы посмотреть на юную загорелую девушку в окровавленном комбинезоне и вязаной шапке.
– Так далеко я не заглядывала, – сказала Марла, опуская старуху в большое офисное кресло за прилавком.
– Проверь кассу, дорогая. Посмотрим, сколько умыкнули эти русские мерзавцы, – сказала та, зажимая ладонью пулевую рану в левой руке.
Девушка возвела глаза к потолку, сунула руку в ящик большого стола и вытащила аптечку первой помощи.
– Не думаю, что они явились сюда, чтобы ограбить нас, бабушка, – сказала она, роясь в аптечке.
– Ну, этого никогда не знаешь, – морщась, ответила старуха.
– Вы сказали, что ищете американку? – спросила Марла, найдя маленькие упаковки пропитанных спиртом салфеток и антисептическую мазь. – Ее зовут Линн? – не поднимая глаз, продолжала она.
Джек глубоко вдохнул и тяжело оперся о прилавок: полковник вдруг обнаружил, что ему отказал голос и он не может задать девушке вопрос.
Панчи увидел, что творится с его другом. Канадец шагнул вперед, взял у Марлы салфетку и начал обрабатывать рану старухи. То была лишь царапина, поэтому ему нетрудно было одновременно вытирать кровь и говорить.
– Верно, ее зовут Линн, – ответил он девушке и кивнул на Джека. – Это его сестра.
Девушка подняла голову, и ее глаза встретились с голубыми глазами Коллинза:
– Да, я вижу, что вы ее брат. У нее такие же глаза.
– Она… она… – только и смог выговорить полковник.
Марла сделала глубокий вдох и протянула Панчи тюбик с антисептическим кремом.
– Вчера, когда она улетала с русскими, с ней все было в порядке, – заверила она Коллинза.
Он закрыл глаза и отвернулся.
Тут к магазину подошли мокрые до нитки Менденхолл и Райан, а за ними – Сара, Фарбо и док Элленшоу. Уилл и Анри склонились над трупами двух убитых полицейских, а Джейсон вошел в магазин и проверил, как дела у друзей.
Мисс Макинтайр увидела Джека, когда тот вышел из-за полок, уставленных сушеными и запаянными в жестяные банки продуктами, и остановила своего любимого, взяв его за руку.
– Она была здесь. Русские увезли ее вверх по реке, – сказал ей Коллинз, наконец посмотрев на девушку.
– Тогда у нас есть шанс ее вернуть, – ответила та.
Она увидела, как Джек шевельнул губами, но не услышала, какое слово он повторяет снова и снова.
– Что? Что ты говоришь? Я не поняла. – В ее тоне и взгляде был вопрос.
– Он говорит, моя дорогая Сара, что его сестра в руках солдат, известных по всему миру как спецназ. Солдат, специализировавшихся на убийствах со времен холодной войны. Их кровавое правительство создало их и теперь не знает, что делать с теми, кого оно уволило. Сами русские власти до ужаса их боятся… – ответил за Джека Фарбо.
Он внимательно рассмотрел трупы и добавил:
– Как видно, эти спецназовцы нашли себе хорошо оплачиваемую работу.
Сара Макинтайр повернулась к Анри: тот глядел на татуировку, которую заметил на мертвом русском, лежащем всего в нескольких шагах от него. Фарбо склонил голову к плечу, подошел и толкнул мертвеца ногой.
– И эта новая работа, мягко говоря, беспокойная, – заключил он.
Джек и Сара посмотрели на француза, но только у девушки на лице был написан вопрос.
Анри улыбнулся, но без малейшего юмора.
– Осмелюсь сказать, что люди, которые захватили вашу сестру, полковник, куда агрессивнее, чем мне подумалось сначала, – признался он, переведя взгляд с Сары на Коллинза и больше не улыбаясь.
– Вы можете в любое время нас покинуть, – сказал Джек, не сводя с француза пристального взгляда.
Фарбо снова склонил голову набок, словно в глубоком раздумье.
– Нет, полагаю, я на некоторое время останусь. А если дело примет крутой оборот, я всегда смогу обменять вашу жизнь на мою, – решил он.
Джек развернулся и ушел. Сара молча смотрела на французского полковника, качая головой.
– Я знаю, что не разочаровал вас, дорогая… – усмехнулся тот. – Вы же знаете, кто я такой и что из себя представляю.