— Боюсь, никаких. И должен признаться, задача не из легких. Кроме очевидной трудности, связанной с тем, что нужно определить личность человека, жившего два тысячелетия назад, располагая лишь его инициалами, существует еще одна сложность — у римлян была привычка, грубо говоря, менять количество своих имен. Ну вот, например. Все слышали о Юлии Цезаре, но очень немногие знают, что полностью он именовался как Imperator Gaius Julius Caesar Divus, обычно его называли Gaius Julius Caesar — Гай Юлий Цезарь. Поэтому его инициалами могут быть «JC», «GJC» или даже «IGJCD».
— Понял. Значит, «LDA» может относиться практически к кому угодно?
— Нет, конечно, не к кому угодно. Тот, кто отдал приказ высечь эту надпись на камне, несомненно, был очень важной персоной, сенатором или консулом, что, конечно же, сокращает зону поиска. Обладатель приведенных здесь инициалов почти наверняка вошел в исторические анналы. Именно там его и нужно искать.
Бронсон вновь взглянул на экран.
— А вот несколько букв здесь — «МАМ». Как вы думаете, что они означают? Еще одно сокращение?
Голдмен отрицательно покачал головой.
— С таким сокращением я не знаком. Полагаю, в данном случае мы имеем дело с инициалами человека, высекавшего надпись, самого каменотеса. А что касается его инициалов, я практически убежден: расшифровать их у нас нет ни малейших шансов!
— Что ж, насколько я вижу, потенциал первой надписи исчерпан полностью, — заметил Бронсон. — Вы заподозрили, что камень был расколот на две половины, и мы обыскали весь дом, но второй половины не нашли. Зато на противоположной стороне той же самой стены в столовой прямо за первым камнем обнаружили вот это.
И Бронсон с торжествующим видом дважды нажал на кнопку мыши и откинулся на спинку кресла, как только снимок второй надписи заполнил экран.
— О! — воскликнул Голдмен. — Это нечто гораздо более интересное и гораздо более позднее. Латинский текст первой надписи высечен заглавными буквами, что типично для римского монументального искусства той поры. А здесь мы имеем дело с курсивом, значительно более элегантным и красивым.
— Мы подумали, что надпись сделана на прованском языке, — заметил Бронсон.
Голдмен кивнул.
— Вы абсолютно правы. Перед нами текст на прованском языке и почти наверняка на его средневековом варианте. Вам что-нибудь о нем известно?
— Ничего. Я ввел несколько слов в поисковую систему, и она определила их как слова из прованского. Все, кроме одного слова, — он указал на экран, — которое похоже на латынь.
— A, calix. Потир. Здесь придется потрудиться. Само использование средневекового прованского интересно. Оно свидетельствует о том, что надпись сделана в тринадцатом или четырнадцатом веке. В Риме, где, как я понимаю, вы нашли эти надписи, прованский не был в широком ходу, из чего я заключаю, что каменотес, сделавший ее, вероятно, прибыл в Италию из Юго-Западной Франции, из Лангедока. Слово «Лангедок» буквально переводится как «язык Ок», сокращенно от окситанского, как называли прованский.
— Что означает сама надпись?
— Насколько я понимаю, перед нами не стандартный текст на прованском языке. То есть я хочу сказать, что он не является ни молитвой, ни отрывком из какого-либо известного мне поэтического произведения. Меня также удивляет слово «calix». Зачем вставлять латинское слово в поэтический текст на прованском языке?
— Так вы все-таки полагаете, что это стихотворение? — спросил Бронсон.
— Расположение строк свидетельствует о том, что перед нами отрывок из поэтического произведения. — Голдмен замолчал, снял очки и задумчиво протер стекла. — Я, конечно, могу перевести его на современный английский, если хотите, но за абсолютную точность перевода не ручаюсь. Почему бы вам не выпить чашку кофе и не прогуляться по нашему музею? Возвращайтесь через полчасика. К тому времени у меня будет готовый вариант перевода.
Выйдя из кабинета Голдмена, Бронсон огляделся по сторонам в надежде увидеть Анджелу. Собираясь в музей, он рассчитывал на встречу с ней, и отказ увидеться стал для него сильным разочарованием.
Бронсон вышел на Грейт-Расселл-стрит, затем свернул на одну из боковых улиц, зашел в кафе и попросил капучино. Стоило сделать первый глоток, и он сразу почувствовал, насколько хуже обычный английский кофе настоящего итальянского. Перед его мысленным взором возникла Италия, и пришли воспоминания о Джеки.
Бронсон сидел за столиком, потягивая горький горячий напиток, а мысли его уносились все дальше, в те времена, когда взволнованный Марк радостно сообщил ему о приобретении старинной виллы в Италии. Бронсон поехал с Хэмптонами в Рим, чтобы помочь им в оформлении документов, так как ни Марк, ни Джеки по-итальянски не говорили, и два дня прожил с ними в местной гостинице.
Перед глазами Криса проплыла яркая картина: Джеки танцует на лужайке в красном с белым летнем платье, улыбающийся Марк стоит перед входной дверью. Это было в тот день, когда они наконец получили ключи от виллы.