— Брин Картер… теперь майор Картер, — произнесла Верити после минутного молчания, глядя перед собой немигающим взглядом. — Когда-то он пользовался моим расположением, но, как я уже говорила, я была слишком юной… и глупой, а поэтому переоценивала его.
— Брин?.. Довольно необычное имя!
— Его назвали так в честь дедушки. На самом деле его фамилия — Бринли.
— И что случилось? — осторожно напомнила Элизабет.
— Да ничего особенного. Я решила, что влюблена в него, но мои чувства не встретили взаимности. Брину вскружила голову дочка местного землевладельца. Анджела Кинсли. Красавица, но характер отвратительный. Брин не потерпел бы ни единого дурного слова в ее адрес. Когда я попыталась ему сказать, что его обожаемая Анджела совсем не такая, какой кажется, он заявил, что я избалованный и злобный котенок, которого следует учить уму-разуму.
Она горько рассмеялась.
— Короче говоря, когда Брин сражался на Пиренейском полуострове, Анджела, которая обещала ждать его возвращения, вышла замуж за мешок сала — сэра Фредерика Морлэнда. Уж не знаю, поверил ли Брин ее небылицам о том, что она заключила этот союз по настоянию семьи, потому что я ни разу за последние пять лет не виделась с ним.
Элизабет какое-то время молчала, устремив взгляд в конец парковой аллеи, а потом заметила с той сверхъестественной проницательностью, которой отличалась еще с юности:
— Не знаю, Верити, так ли уж ты безразлична к этому майору, как утверждаешь.
— Не думай, что я залечивала сердечную рану все эти годы, потому что я заявляю тебе, что это не так! Просто у меня сейчас хватает ума не дарить свое расположение тогда, когда в нем не нуждаются.
— Ты отрицаешь это, моя дорогая, но я подозреваю, что он ранил тебя очень глубоко.
Они поравнялись с коляской Элизабет, которая стояла в тени деревьев. Элизабет хотела подняться в нее, но Верити удержала ее, положив руку ей на плечо.
— Пожалуй, я вернусь с Мег на Керзон-стрит, так что давай попрощаемся сейчас. — Она обняла Элизабет. — Береги себя, дорогая.
— Постараюсь. И давай лучше скажем друг другу «до свидания». — Во взгляде серо-зеленых глаз Элизабет сквозила озабоченность. — Не позволяй недоразумению в Малом Фрампингтоне омрачить твое пребывание в Лондоне. А самое главное, старые раны не должны помешать тебе по-настоящему привязаться к какому-нибудь джентльмену, который заслуживает твоего расположения, моя дорогая.
Верити не смогла сдержать легкой улыбки.
— Если я встречу какого-то человека и пойму, что мы сможем сделать счастливыми друг друга, тогда я приму решение выйти замуж. Но я не думаю, что встречу его среди здешних молодчиков.
Верити смотрела вслед отъезжающей коляске. Слова Элизабет заставили ее о многом задуматься. Она долгое время не вспоминала Брина Картера. Но нельзя было отрицать и того, что она сторонилась молодых одиноких мужчин. Может, потому, что считала большинство из них пустоголовыми ничтожествами? Или оттого, что пыталась оградить свое молодое сердце от новой боли и оскорблений?
Верити подошла к воротам парка. Неожиданно ее окликнули из проезжающего экипажа. Она подняла глаза и увидела дочку одного из ближайших соседей дяди Люция.
Но не встреча Хилари Фэннер заставила забиться сердце Верити и захлопать ресницами, словно в попытке отогнать наваждение. Рядом с симпатичной рыжеволосой девушкой в парном двухколесном экипаже сидел высокий, широкоплечий джентльмен.
— Я так и думала, что мы с тобой встретимся в Лондоне, Верити, — обрадовалась Хилари. — Только посмотри, кто пригласил меня на прогулку! Ты ведь помнишь Брина, не правда ли?
Верити пристально посмотрела в улыбающиеся глаза джентльмена, в коричневой глубине которых затаился вызывающий беспокойство блеск. Картер был так же великолепен, как и пять лет назад, время сделало его лицо даже более выразительным: появились едва заметные морщинки в уголках глаз и мужественные глубокие складки по обеим сторонам рта, красивые и чувственные.
Почувствовав радостное возбуждение, Верити разозлилась на себя за свою идиотскую женскую натуру. Она внутренне подобралась, готовая решительно преодолеть эту дурацкую слабость, которую считала побежденной много лет назад.
— Простите меня, сэр. Ваше лицо мне смутно знакомо, но боюсь, не припомню, где мы с вами встречались прежде.
— О, Верити! — залилась смехом мисс Фэннер. — Ты не могла забыть! Тебе же так нравился Артур Бринли, а это его внук.
— Ах да, ну конечно! — Верити доставило удовольствие увидеть, как сузились красивые миндалевидные глаза. — Вы должны простить меня, сэр, но мы так давно не виделись!
— Конечно, мисс Хэркорт, — ответил он своим завораживающим бархатным голосом. — Вы были почти ребенком. И позвольте заметить, очень мало изменились.
Верити свирепо посмотрела на него, подозревая, что это его последнее замечание было сомнительным комплиментом. Не успела она подыскать язвительный ответ, как вмешалась мисс Фэннер:
— Ты едешь завтра на званый вечер к леди Морлэнд? Мы с Брином приглашены.