Ну и веселый будет вечерок! Любопытно, видел ли Брин свою обожаемую Анджелу с тех пор, как она вышла замуж за баронета? Верити отвела глаза, чтобы скрыть волнение, и устремила взгляд на пару серых лошадей, впряженных в экипаж.
Она уже видела этот выезд! Она была уверена в этом! Шагнув к ближайшей лошади, Верити провела рукой по лоснящейся шее и без труда обнаружила под гривой знакомую ромбовидную отметину. Что же мог делать Брин Картер в той полуразвалившейся старой гостинице в прошлую пятницу вечером?
Снова подняв глаза, она увидела, что он внимательно смотрит на нее.
— Я не знаю, Хилари, каковы планы на этот вечер у леди Биллингтон, но если леди Морлэнд прислала приглашение, мы, очевидно, встретимся снова на вечере.
Верити поспешно отступила назад, на траву, заставила себя поднять глаза и посмотреть на майора.
— Не буду больше вас задерживать. Вам, должно быть, не нравится, когда ваши прекрасные лошади слишком долго застаиваются, сэр.
Круто повернувшись, она решительно зашагала к воротам парка, Мег еле поспевала за ней.
Когда Верити постучала в дверь лорда Чарльза, его камердинер просто лучился любезностью. Через мгновение ее пригласили пройти в библиотеку.
Дядя Чарльз ничем не выдал своего удивления, даже не повел седеющей бровью при ее неожиданном появлении. Хуже было то, что губы его не сложились в привычную приветливую улыбку перед тем, как он пригласил ее сесть.
Закончив писать письмо, он запечатал его и тогда только поднялся и медленно подошел к ней.
— Ну, молодая леди, я все ждал, когда же ты наберешься смелости, чтобы прийти сюда и извиниться за свое чрезвычайно глупое поведение.
— Извиниться? Наоборот, дядя Чарльз. Если кто-то и должен извиняться, так это вы, поскольку заставили меня поверить, что не собираетесь относиться к переданной мной информации со всей серьезностью!
Он рассматривал ее из-под полуопущенных век.
— Думаю, что мой коллега был прав, когда сказал, что за тобой нужен глаз да глаз.
— Если вы имеете в виду того отвратительного типа, которого отправили в Малый Фрампингтон, я буду очень признательна, если вы передадите ему при встрече от моего имени, чтобы он держал свои идиотские взгляды при себе!
Лорд Чарльз опустил руку в карман и извлек изящно расписанную эмалевую табакерку.
— Его мнение о тебе тоже не слишком… как бы это сказать… лестное. Больше того, он почти убежден, что ты все выдумала и никакой встречи не должно было быть.
— Это неправда, дядя Чарльз! — воскликнула Верити, чувствуя себя теперь скорее обиженной, чем разозлившейся. — Я никогда бы не солгала вам. Вы знаете это!
— Да, моя дорогая. Я знаю, — тут же успокоил он ее. — Поэтому я могу только предполагать, что по какой-то причине встреча была отменена или что ты не совсем правильно расслышала время или место встречи.
— Да, сэр. Моя ошибка заключалась в том, что я неправильно поняла сказанное, — согласилась Верити со смущенным видом и дословно пересказала разговор, происходивший между шпионом и человеком в темной накидке.
Лорд Чарльз внимательно слушал, согласно кивая, а она рассказывала о своем предположении, что встреча на самом деле состоялась в восемь часов в гостинице в первом Фрампингтоне.
— Но это еще не все, сэр. Ведь я сначала приехала в эту полуразвалившуюся гостиницу. Я не входила внутрь, — поспешно успокоила она его. — Но я пошла в конюшню и там увидела пару серых лошадей, впряженных в легкий экипаж. Мне показалось тогда, что это было странное место для визита важного, судя по всему, джентльмена… И тот же самый экипаж я встретила в парке не более чем час назад.
— Ты уверена, что это тот же экипаж?
— Абсолютно, сэр. У одной из этих лошадей имеется ромбовидная отметина.
— И ты случайно знаешь имя владельца этого экипажа?
— Да, сэр, — она опустила глаза. Ей не хотелось говорить правду, но она знала, что должна. — Это майор Бринли Картер.
Рука лорда Чарльза, державшая щепотку табаку, на мгновение замерла.
— Как интересно.
Что-то в его тоне удивило Верити.
— Вы знакомы с майором, сэр?
— Мы встречались, — ответил он, пряча табакерку в карман. — Веллингтон очень высокого мнения о нем. Очень храбрый человек, как все говорят. Взял в плен французского полковника в Испании. Был тяжело ранен при Бадахосе. Да, очень храбрый человек. Даже французы, моя дорогая, испытывают уважение к людям, которые носят английский мундир.
— Я знаю о его подвигах, сэр, — тихо сказала Верити. — Он известный герой в глазах моих земляков, что-то вроде местной достопримечательности в Йоркшире. Я помню деда этого майора, Артура Бринли, и хотя вынуждена сознаться, что не испытываю особого уважения к самому Брину, я ни на минуту не поверила в то, что он может предать свою страну.
— Многие так поступили, дитя мое. Деньги всегда были серьезным аргументом.
— Да, сэр. Именно поэтому я не могу поверить, что Брин — предатель. Его дедушка был очень состоятельным человеком, и Брин унаследовал его богатство. Но… — она вздохнула, — я не понимаю, что он мог делать во Фрампингтоне вечером в пятницу. Конечно, не исключено, что он одолжил свой экипаж кому-то из друзей на этот вечер, но…