Читаем Первый бал полностью

Вериги не заметила прибытия лорда Чарльза и майора Картера, она в этот самый момент скользила в танце, сосредоточившись на замысловатых па. По окончании первого танца ее тут же подхватил другой кавалер, а вслед за ним и третий. Как только третий танец закончился, она подошла к лакею, державшему серебряный поднос с бокалами шампанского, изящно ускользнув от четвертого молодого джентльмена, который явно направлялся в ее сторону. Не успела она взять с подноса бокал, как рядом с ней возникла Кларисса.

— Здесь становится душно и тесно, — заметила Верити. — Ваша матушка, должно быть, довольна тем, как проходит вечер, — продолжала она, не услышав ответа. — А такой великолепной аранжировки цветов я никогда не видела.

— Мама сама занимается цветами. — Кларисса еле слышно вздохнула. — Я бы очень хотела быть больше похожей на нее.

— Но вы очень похожи на нее, мисс Джиллингэм.

— Внешне — да. Но мама такая утонченная. Всегда выглядит элегантной, уверенной, в то время, как я…

— Вы производите такое же впечатление, мисс Джиллингэм.

— Пожалуйста, называйте меня Кларисса, — застенчиво улыбнувшись, проговорила та. — Я пытаюсь вести себя так, как хотелось бы маме, но иногда у меня совершенно не получается. Я чувствую себя гораздо лучше в сельских краях. Люблю бывать с папой, помогать на ферме.

Верити была удивлена этим признанием. Ей было трудно представить, как такое хрупкое на вид создание месит грязь ногами в грубых башмаках.

— Мама так мечтала вывезти меня в свет, — с печальным вздохом сказала Кларисса. — Она так старалась, чтобы этот выезд был успешным. Я очень надеюсь, что не расстрою ее, если не встречу подходящего жениха, но…

— Где бы я вас ни видела, вы всегда находитесь в окружении молодых людей, — успокаивающе улыбнулась Верити.

— Я знаю, — ответила Кларисса без особого энтузиазма. — Проблема в том, что мне трудно поддерживать светский разговор. У них на уме только тряпки и прочие глупости. Даже майор Картер, который мне нравится больше всех остальных, похоже, не так много знает о сельском хозяйстве.

Верити с трудом удержалась от улыбки.

— Да, не думаю, что он что-то знает. Ну, так майор Картер и выбрал для себя военную карьеру, а не работу на земле, — добавила она с великодушием, которое бы поразило ее тетушку. — Мне кажется, если бы он захотел, то добился бы успеха и в управлении землями.

Замолчав, чтобы отпить шампанского, она обвела взглядом комнату.

— Ну и чудеса! Дядя Чарльз здесь. Извините меня, Кларисса, я должна вернуться к тетушке.

Леди Биллингтон все время следила краем глаза за своей племянницей. Одновременно она умудрялась держать в поле зрения и других гостей, ведя при этом беседу с сидящей рядом дамой. То, что она видела, явно ей нравилось.

— Освободилась от своих многочисленных поклонников наконец?

— Наверное, должно льстить, когда от приглашений нет отбоя, но и хорошее приедается. И эти чертовы белые туфли мне жмут!

— Никто бы и не догадался об этом, моя дорогая. Ты так грациозно танцевала!

Наградив тетушку теплой улыбкой, Верити сменила тему:

— Да, между прочим, ты видела, кто пришел?

— Да, дорогая. Я видела, что пришел майор Картер.

— Он здесь? — Верити оглядела зал и увидела у противоположной стены Брина, возвышавшегося в группе других джентльменов. — А, так он здесь! Но я имела в виду не его. Дядя Чарльз приехал.

— Да, я знаю. Он пришел вместе с майором. А я и не подозревала, что они знакомы.

— Кажется, знакомы, — осторожно ответила Верити. Она быстро сменила тему: — Кто тот джентльмен, который разговаривает с дядей? Я никогда не видела его раньше.

— Это лорд Каслфорд. Ты танцевала с его племянником на приеме у Морлэндов недавно, помнишь?

— А, да! Такой светловолосый красавец. Он мне не особенно понравился. Слишком высокого мнения о себе… И что-то в нем еще такое… — Верити покачала головой и еще раз взглянула на весьма внушительную фигуру лорда Каслфорда. — Его жена или сын присутствуют на этом вечере?

— Вряд ли, моя дорогая. Они не большие любители городской жизни.

— Я тут обнаружила еще одного человека с такими же вкусами, — сказала Верити с легкой улыбкой. — Кажется, маленькая Кларисса Джиллингэм чувствует себя гораздо уютнее среди овец и коров.

— Правда? — леди Биллингтон удивленно подняла брови. — Как интересно! Значит, у нее не будет шансов на успех?

Верити не стала делать вид, что не поняла, о чем идет речь. С первого дня своего приезда в Лондон она знала, какие три молодые дамы пользуются наибольшей благосклонностью у майора. До сегодняшнего дня Верити считала Клариссу самым вероятным кандидатом на место виконтессы Дартвудской. Мисс Джиллингэм была не только хорошенькой, но и славной. Тем не менее то, что Верити узнала сегодня, дало ей повод для размышлений.

О Клариссе речь может идти только в том случае, если ей дадут возможность жить простой деревенской жизнью. Но устроит ли неторопливая сельская жизнь человека, привыкшего каждый день смотреть опасности в глаза? Такое трудно было представить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги

Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Borland , Аврора Майер , Карин Монк , Элли Шарм , Элли Шарм

Фантастика / Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы