С того вечера, когда состоялся прием у Морлэндов, она все чаще думала о нем, и не всегда благосклонно. Но воспоминания о его поцелуях, о его сильном мускулистом теле, прижимавшемся к ее телу, вызывали в глубине ее души пылкие чувства.
Улыбка на губах медленно погасла. Верити покачала головой, не веря собственному безрассудству. Было безумием, неописуемым безумием чувствовать то, что чувствовала она! — откровенно призналась себе девушка. Что она о нем знала? Верити еще раз взглянула на четкие строчки, вызывая в своем воображении высокую таинственную фигуру.
Он был, безусловно, умным и образованным человеком, несмотря на то, что говорил с сильным йоркширским акцентом — как она подозревала, только ради маскировки. Если не считать этой маленькой хитрости, у нее не было оснований сомневаться в его преданности и надежности, потому что в противном случае лорд Чарльз никогда бы не доверил ему такой жизненно важной задачи. Удивительно, но она тоже ему доверяла; с того самого момента, когда он поцеловал ее в той конюшне.
Потянувшись к сборнику стихов, который она захватила с собой из Лондона, Верити положила письмо рядом с нежным полевым цветком, который был спрятан между страницами книги, и криво улыбнулась собственной глупости.
— Я думаю, — пробормотала она, — да, я думаю, что мне угрожает смертельная опасность превратиться в легкомысленную идиотку.
Глава десятая
Беспрекословно следуя указаниям, Перкинс вошел рано утром в спальню своего хозяина и застал майора, уже одетого в рубашку и бриджи, сидящим за туалетным столиком.
Перкинс был камердинером майора только несколько недель и не мог нарадоваться на своего невзыскательного господина.
— Чудесное утро, сэр, — провозгласил Перкинс. Он протянул майору безукоризненно накрахмаленный шейный платок.
— Кто-нибудь уже встал, Перкинс? — спросил Брин, ловко оборачивая платок вокруг шеи.
— По-моему, госпожа в комнате для завтрака, сэр. — Брин не мог сдержать улыбки, услышав слово «госпожа». Перкинс проработал несколько лет лакеем у Рэвенхерстов, прежде чем стал его камердинером. Это случилось по настоянию Сары, после того как она узнала, что Брин вышел в отставку и собирается какое-то время жить в столице.
— Ты не можешь продолжать одеваться сам, Брин, — заявила она, — это дурной тон! Советую тебе взять Перкинса. Он очень педантично исполняет свои обязанности и достаточно молод, что даст тебе возможность приучить его к своим определенным требованиям. На мой взгляд, грешно использовать его в качестве лакея. Из него выйдет превосходный камердинер.
— Ты забыл, Перкинс, что я не женат. У тебя нет госпожи… пока.
Молодой человек покраснел до корней светлых рыжеватых волос.
— Прошу извинить меня, сэр.
— Не переживай, парень. Меня это нисколько не беспокоит. Хотя, — продолжал Брин с озорным блеском в глазах, — сомневаюсь, чтобы твой прежний хозяин был доволен, если бы услышал, что ты считаешь его жену моей.
— Сэр, я совсем не имел в виду… Я бы никогда не позволил себе… — Перкинс прервал свои бессвязные объяснения, поняв, что над ним подтрунивают, и на его губах появилась мальчишеская улыбка. — Несомненно, сэр!
— Рад, что ты понимаешь шутки, Перкинс, — одобрительно заметил Брин. — Ты случайно не знаешь, миссис Рэвенхерст одна?
— Одна из молодых дам уже вышла из своей комнаты, сэр. Я встретился с ней на лестнице несколько минут назад.
— Которая?
— Боюсь, я не знаю их имен, сэр.
— Опиши ее.
— Очень хорошенькая, — ответил Перкинс и снова покраснел.
— Это мало что меняет, парень. Они все хорошенькие.
— Но не такие, как эта, сэр. У этой черные волосы и такие красивые синие глаза, каких я никогда…
— Ни слова больше! — Брин встал из-за туалетного столика. — Красивейшие синие глаза, Перкинс, не правда ли?
Он сунул руки в рукава безукоризненно сшитого жакета и без промедления направился в столовую. Удостоившись очаровательной улыбки одной и сухого кивка другой в ответ на бодрое приветствие, он сел рядом с хозяйкой дома.
— Кажется, наша юная гостья не в лучшем расположении духа сегодня, Сара, — провокационно заметил он, кладя себе на тарелку ветчины. — Я что-то не припомню, чтобы она была угрюмой в детстве. Упрямая — да, но вовсе не склонная к мрачности. Однако, — он пожал плечами, — люди меняются с годами, и не в лучшую сторону.
— К твоему сведению, Брин, Верити совершенно не отличается «мрачностью», как ты изволил выразиться. Мы очень мило болтали, пока ты не пришел.
Брови Брина поползли вверх.
— Обо мне, наверное?
— Неужели вы могли вообразить, что мы захотели бы начать день с разговора на такую приземленную тему? — вставила Верити, прежде чем Сара успела ответить.
Верити совсем не была сегодня настроена на грубости, хотя подозревала, что Брин старается спровоцировать ее. Но зачем он, такой чертовски неотразимый, спустился в столовую? Однако Верити ни за что не позволит ему заметить, какое действие он до сих пор оказывает на нее. И если для достижения своей цели ей придется быть немного резковатой… пусть будет так!