— Она вовсе не строила ему глазки, — неуверенно возразила Верити, изо всех сил стараясь не расхохотаться, услышав нелестные характеристики юных искательниц счастья. — У них просто много общего.
— Пусть будет так. Разве мог я пригласить вас одну? Вы вряд ли приехали бы.
Верити пристально посмотрела на него.
— Знаете, Брин Картер, а вы не такой, каким кажетесь. Вы хитрый.
Он и виду не подал, что оскорблен такой характеристикой.
— Так вы согласны? Мы могли бы объявить о нашей помолвке завтра вечером на приеме.
— Я ни на что не согласна! И не смотрите на меня так, — заявила Верити, глядя на его удрученную физиономию, — вы не проведете меня!
Отвернувшись, она уставилась невидящими глазами на растущий прямо напротив нее куст роз. Теперь, когда прошло первое потрясение, его предложение не казалось ей такой уж чудовищной глупостью. Не он один страдал от непрошеного внимания. Она была совершенно уверена, что, когда вернется в Лондон, дом леди Биллингтон будет снова атаковать бесконечная вереница глупых молодых людей, считающих себя влюбленными.
— Мы не можем ни с того ни с сего объявить о том, что помолвлены, — снова повернувшись к нему, сказала она. — Прежде всего, вам следует обратиться к моему дяде Люцию и попросить у него разрешения.
— Я уже сделал это, — объявил Брин, совершенно выбрив почву у нее из-под ног, — когда ездил в Йоркшир. Он не возражает. Больше того, — продолжал он, не обращая внимания на ее изумленный вид, — он счастлив.
— Не верю своим ушам. — Верити потрясла головой. — Знаете, возможно, вам и удалось одурачить дядю Люция, но тетя Клара — совсем другое дело. Она немедленно разгадает обман.
— Я думаю, ваша тетя одобрит наш поступок. — Озорные искорки в его глазах пропали, он внимательно посмотрел на нее. — Вы сделаете это, Верити, во имя… дружбы? Вы обручитесь со мной?
Здравый смысл подсказывал ей, что было сумасшествием даже думать об этом. Но она сказала совсем другое:
— Хорошо. Но только до конца светского сезона.
— Поверьте, моя дорогая, этого будет достаточно, — пробормотал он голосом таким же нежным, как тот поцелуй, который он запечатлел в уголке ее губ.
Этот мимолетный поцелуй, не более чем знак любви, который мог пожаловать брат сестре, но вместе с тем способный оживить в памяти другие, более страстные прикосновения, заставил пульс Верити тревожно забиться.
Господи! Что же сделает кучер, когда она скажет ему об этом?.. А она должна была сказать.
Глава четырнадцатая
— А! Вот ты где, Верити, дорогая моя. — Леди Биллингтон вышла из маленькой гостиной как раз в тот момент, когда Стеббингс впускал ее племянницу в дом. — Снова ездила кататься с майором Картером?
Поскольку Верити проинформировала свою тетушку, куда собирается ехать сегодня днем и с кем, она посчитала этот вопрос совершенно излишним и лишь кивнула в ответ.
— Наверное, ты хочешь отдохнуть перед тем, как переодеться к обеду. Все остальные дамы разошлись по своим комнатам на отдых. Должна сказать, дорогая, что я с нетерпением жду этого вечера.
Ты — может быть, подумала Верити, очень недовольная собой, а вот я — нет!
Опустив глаза, она уставилась на край своей юбки, удивляясь, наверное, в сотый раз тому, что за безумие снизошло на нее, заставив согласиться на возмутительный план Брина. Верити была тайно «обручена» уже двадцать четыре часа и не находила себе места, ругая себя за глупое безрассудство.
Она чувствовала себя так, словно ее разрывали на несколько маленьких Верити: сердобольная Верити вполне понимала его мотивы и была готова сделать все, что в ее силах, чтобы по-дружески помочь ему. В то же время другая Верити испытывала отвращение к себе при одной только мысли об участии в этом фарсе, что было равносильно надувательству людей, которых она искренне любила.
Верити не могла ничего рассказать своей тетушке. Но, как заявил Брин во время их дневной прогулки в экипаже по парку, он был намерен объявить об их помолвке сегодня на приеме, и считал, что было совершенно нечестно с ее стороны не сообщить об этом заранее леди Биллингтон.
Нечестно… Это слово отдавало горечью во рту. Что могло быть более бесчестным и достойным презрения, чем ложь в качестве платы за долголетнее добро и теплое внимание?
Они подошли к двери спальни леди Биллингтон. Поскольку ее племянница пребывала в задумчивости, леди Биллингтон собралась уйти, но Верити удержала ее, взяв за руку.
— Тетя Клара, не возражаешь, если мы немного поговорим? Обещаю, что зайду ненадолго. У тебя будет достаточно времени, чтобы отдохнуть перед приемом.
— Конечно, не возражаю, моя дорогая. Я так редко видела тебя в последние дни. С удовольствием немного поболтаю. — Она первой вошла в комнату. Радостный блеск в ее глазах остался незамеченным. — Кажется, ты проводила много времени в обществе майора Картера.