Читаем Пес и кот полностью

Ованес Туманян


Пес и кот

I


Скорняжным

Теплым

Ремеслом

Занялся кот

Когда-то.

Мурлыча песню,

За стеклом

Сидел

Скорняк усатый,

Как вдруг

К нему

Явился пес

И шкурку

Мягкую

Принес.


II


«Здорово, кот! -

Промолвил пес,

Протягивая лапку. -

Трещит

На улице мороз,

Скорее

Шей мне шапку!

Я за ценой

Не постою.

Ну, что ж,

Сошьешь?»

«Изволь, сошью!»


III


«А долго ль ждать?»

«В денек-другой

Окончу я работу.

Ты приходи,

Мой дорогой,

За шапкою в субботу!

Папаху шить -

Не шубу шить.

Для друга

Можно

Поспешить!


IV


Такую шапку

Смастерим,

Что будет всем

Завидно

А о цене

Поговорим.

Нам торговаться

Стыдно.

Папаху шить -

Не шубу шить.

С деньгами можно

Не спешить».


V


В субботу утром

Старый пес,

Потягиваясь зябко,

Просунул в дверь

Замерзший нос.

«Ну что,

Готова шапка?»

«Нет», – говорят

Ему в ответ.

«А где хозяин?»

«Дома нет!»


VI


Продрогший пес

Присел и ждет

Перед крыльцом

На тряпке.

Вот по дорожке

Кот идет

В богатой

Новой шапке.

Увидев пса,

Сказал он так:

«Зачем торопишься,

Чудак?

С таким шитьем

Нельзя спешить.

Нешуточное дело!

Папаху шить -

Не шубу шить,

Но надо шить умело.

Побрызгал шкурку

Я с утра,

Теперь кроить ее пора!»


VII


«Мне очень жаль, -

Ответил пес, -

Что шапка не готова,

Но не сердись

На мой вопрос:

Когда явиться

Снова?

Не в гости

Я хожу

В твой дом,

А за своим

Хожу

Добром!»


VIII


«Ну, так и быть, -

Бормочет кот, -

Приди к обеду

В среду!»

Среда настала.

Пес идет

За шапкою

К соседу.

«Как поживаешь?»

«Жив-здоров!»

«Готов заказ?»

«Нет, не готов!»

Тут вышел крупный разговор,

Потом и потасовка.

«Ты, братец, плут!»

«Ты братец, вор,

Жена твоя воровка!»

«Щенок!»

«Урод!»

«Молокосос!»

«Паршивый кот!»

«Плешивый пес!»


IX


Доходит дело

До суда.

Узнав

Про эту драку,

Судья сказал:

«Позвать сюда

И кошку, и собаку!»

Лукавый кот

И бедный пес

Вдвоем явились

На допрос.


Х


Кто их судил,

Когда и как -

Отдельно

Или вместе, -

Я не скажу.

Но кот-скорняк

С тех пор пропал

Без вести.

Бежал он,

Хвост подняв трубой,

И все меха

Унес с собой!


XI


А так как

Этот кот-скорняк

Всем нашим кошкам

Прадед, -

Семейства кошек

И собак

Между собой

Не ладят.

Кота увидев,

Честный пес

Рычит

И громко лает,

Как будто

Каверзный вопрос

Задать ему желает:

«Готова шапка

Или нет?»

А кот

Шипит ему в ответ.

При этом кот

Плюется так

В смущенье

Или в страхе,

Как это делал

Кот-скорняк,

Когда кроил папахи.

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия