Он смутно видел мадам Экс, стремительно пронесшуюся мимо него и отперевшую дверь, слышал удаляющиеся вниз по ступеням шаги.
За шторой все еще звучал ужасный пронзительный вопль — ничего похожего Рауль в своей жизни не слышал. Затихая, он перешел в какой-то всхлипывающий звук. Затем из алькова донесся стук падающего тела…
Рауль с маниакальной силой старался освободить себя от пут. В своем неистовстве он сделал невозможное, разорвав зубами веревку. Как только ему удалось встать на ноги, в комнату ворвалась Элиз с криком: «Мадам!».
— Симона! — закричал Рауль.
Вместе они бросились к сцене и отдернули занавес.
Рауль отшатнулся.
— Боже мой! — прошептал он. — Боже мой!.. Какой ужас…
Позади него раздался резкий, вздрагивающий голос Шиз:
— Мадам мертва. Все кончено. Но скажите, мосье, что случилось? Почему мадам так съежилась, почему ее тело уменьшилось вдвое? Что здесь произошло?
— Не знаю, — сказал Рауль.
Его голос перешел в истошный вопль:
— Не знаю! Не знаю! Но чувствую — я схожу с ума… Симона! Симона!
«Sos»[53]
— Уф! — удовлетворенно выдохнул мистер Динсмид и, отступив на шаг, с законной гордостью осмотрел круглый стол.
Отблески пылавшего в камине огня лениво ползали по белоснежной скатерти и, натыкаясь на столовое серебро, превращались в ослепительные вспышки.
— Может… еще что-нибудь? — неуверенно спросила его жена, маленькая увядшая женщина с бесцветным лицом и гладко зачесанными жидкими волосами. Она всегда нервничала.
— Ни в коем случае! — добродушно рявкнул ее муж. — Все уже есть.
Это был крупный мужчина с сутулыми плечами и широким красным лицом, на котором весело поблескивали крохотные поросячьи глазки, почти скрытые буйно разросшимися бровями. На внушительном подбородке мистера Динсмида волосы почему-то расти не желали.
— Может, лимонаду? — чуть слышно пискнула миссис Динсмид.
Ее муж энергично помотал головой.
— Дался тебе этот лимонад. Ты взгляни в окно. Дождь и слякоть. В такую погоду нет ничего лучше, чем чашка горячего чая.
Он игриво подмигнул ей и снова принялся обозревать стол.
— Думаю, добрая яичница, холодная солонина и хлеб с сыром будут в самый раз. Да, именно так я и думаю. Так что ступай, мать, и быстренько приготовь нам ужин. Шарлотта на кухне. Она поможет.
Миссис Динсмид тщательно сложила свое вязание и поднялась.
— А ты заметил, как она повзрослела? — робко поинтересовалась она. — Настоящая красавица!
— Ага! — хмыкнул мистер Динсмид. — Прямо-таки вылитая мамочка. Ладно, ступай-ступай, нечего резину тянуть.
Оставшись один, он принялся прохаживаться по комнате, напевая что-то себе под нос. Выглянув в окно, он пробормотал: «Ну и погодка! Непохоже, чтобы у нас сегодня были гости», — и тоже вышел из комнаты.
Минут через десять вошла миссис Динсмид, неся блюдо с яичницей. Следом за ней появились обе ее дочери с остальной провизией. Шествие замыкали мистер Динсмид и его сын Джонни. Усевшись на свое место, глава семейства привычно забормотал:
— Благодарим Тебя за… и так далее, и тому подобное. И особая благодарность, — неожиданно заключил он, — тому, кто придумал консервы. Хотел бы я знать, что бы мы без них делали, когда мясник забывает доставить в нашу глушь недельный заказ?
Он принялся привычно разделывать солонину.
— Не понимаю, кому вообще пришло в голову строить дом у черта на куличках, — раздраженно заметила одна из дочерей, Магдален. — Немудрено, что мы никого не видим.
— Ага, — жизнерадостно промычал ее отец, — никогошеньки.
— До сих пор не пойму, зачем ты его купил, па, — заметила вторая дочь, Шарлотта.
— Не поймешь, дитя мое? Ну, у меня были на то причины. Еще какие причины…
Он попытался поймать взгляд жены, но та нахмурилась и отвела глаза.
— Да еще с привидениями, — продолжала Шарлотта. — Ни за что на свете не согласилась бы ночевать тут одна.
— Чушь какая! — фыркнул ее отец. — Можно подумать, ты хоть раз что-то такое видела. Ну что, скажешь, видела?
— Видеть не видела, но вот…
— Ну что такое?
Шарлотта поежилась и промолчала. Порыв ветра хлестнул струей дождя по оконному стеклу, и миссис Динсмид выронила ложку. В наступившей тишине звон показался оглушительным.
— Что-то ты, мать, сегодня разнервничалась, — невозмутимо проговорил мистер Динсмид. — Ветер разгулялся, только и делов. Так что прекрати дергаться. Мы дома, в тепле и уюте, и очень непохоже, чтобы кто-то поперся к нам за тридевять земель в такой ливень. Это слишком бы походило на чудо А чудес, как тебе известно, не бывает, — удовлетворенно заключил он и еще раз повторил: — Нет, не бывает.
Не успели эти слова слететь с его губ, как в дверь постучали Миссис Динсмид тоненько охнула и вцепилась в свою шаль Ее муж на секунду точно окаменел.
— Что за черт? — выдавил наконец он.
— Чудо, па, — сказала Магдален, наклоняясь к нему. — Так что лучше тебе встать и впустить кто бы там ни был.