Читаем Песчаные короли полностью

— Думаю, нам лучше оставить это, — сказал он. — Я верю, что мы сделаем все возможное, чтобы сохранить в нашей семье цивилизованные отношения.

— Конечно, — согласилась Зефани, а потом добавила: — Хотя слово “цивилизованные” и есть одно из тех, которые она расшифровывает совсем иначе, чем мы.

С тех пор Зефани начала медленно отдаляться от своего брата, что раздражало их обоих.

И все-таки Пол надеялся, что Джейн отнесется к его сообщению снисходительно.

Утро, понимал Пол, не идеальное время для обсуждения важных вопросов. С другой стороны, вечером они снова куда-то собирались, так что он снова окажется в такой же ситуации. Он также понимал, что чем дольше будет тянуть, тем сильнее позиции будут у Джейн. Наконец он отважился на прямой ход и за второй чашкой кофе все ей выложил.

Вряд ли можно себе представить, что ответит молодая женщина, когда муж за завтраком вдруг сообщает ей, что он проживет двести лет.

Джейн Саксовер взглянула на Пола совершенно равнодушно.

— Что ж, — сказала она спокойно, — продолжительность жизни намного увеличилась за последние пятьдесят лет. Возможно, уже следующее поколение будет жить до ста лет.

— Я не сказал сто, — подчеркнул Пол. — Я сказал: двести лет.

Джейн испытующе поглядела на мужа:

— Пол, а ты хорошо себя чувствуешь? Я же предупреждала тебя вчера, чтобы ты не смешивал напитки. Это всегда на тебя плохо действует…

Обычное хладнокровие покинуло Пола.

— О, боже! — воскликнул он. — Разве не я привез тебя домой? Неужели у тебя нет ни капельки воображения, чтобы понять это?

Джейн поднялась из-за стола:

— Если ты нарываешься на ссору…

— Сядь! — резко проговорил он. — И хватит разыгрывать один и тот же. спектакль. Сядь и слушай. То, что я хочу рассказать, касается и тебя.

Джейн понимала, что если она сейчас уйдет, то оставит противника в замешательстве и последнее слово, как всегда, останется за ней. Но Пол выглядел по-настоящему взволнованным, вел себя совершенно непривычно, и она заколебалась.

Когда он снова прикрикнул на нее, она села на место.

— Так вот, — сказал Пол, — если ты будешь слушать и хоть на минуту удержишься от ненужных заявлений, то поймешь, что я должен тебе рассказать о чем-то очень важном.

Джейн выслушала его, а потом заявила:

— Пол, неужели ты и в самом деле надеешься, что я в это поверю? Это фантазия. Твой отец, наверное, пошутил.

Пол сжал кулаки, но вдруг как-то обмяк.

— Очевидно, они были правы, — пробормотал он устало. — Лучше бы я ничего не говорил тебе.

— Правы кто?

— Отец и Зефани, конечно.

— То есть они велели, чтобы ты не рассказывал мне ничего?

— Да. Но почему это тебя вдруг взволновало? Все это шутка. Ты сама так сказала.

— А по-твоему нет?

— Бог мой! Во-первых, ты достаточно долго знаешь моего отца, чтобы понять, что он не станет шутить в таких делах, во-вторых, шутка должна вызывать смех. Что же смешного ты нашла в моем сообщении?

— Но почему же они не хотели, чтобы я знала об этом?

— Это не совсем так. Они хотели, чтобы я молчал, пока мы не выработаем какой-то определенный план действий.

— Но ведь я твоя жена и член вашей семьи!

— Отец не говорил об этом даже мне и Зефани вплоть до вчерашнего дня.

— Ты мог бы и сам догадаться. Как долго уже все это продолжается?

— С тех пор, как мне исполнилось семнадцать лет, а Зефани — шестнадцать.

— И ты надеешься, что я поверю, будто ты на протяжении десяти лет ни о чем не догадывался?

— Все, что случилось, было…

Он рассказал ей о выдуманной его отцом истории про новый способ иммунизации.

— Ранка быстро заживала, не оставляя ничего, кроме небольшой шишечки под кожей. Это повторялось каждый год. Откуда я мог знать, что это не иммунизация?

Во взгляде Джейн появилось сомнение.

— Но это должно было как-то проявиться. Ты так ничего и не замечал?

— Нет, — ответил Пол. — Я заметил, что очень редко простужаюсь. У меня лишь дважды за десять лет был легкий грипп. И что порезы и царапины почти никогда не гноятся. Это я замечал потому, что следил за этим. А зачем мне было следить за чем-то другим?

Джейн с минуту молчала.

— А почему двести лет? Почему так точно? — спросила она затем.

— Потому, что это вещество так действует. Я еще не знаю всех деталей, и, может, я их и не пойму. Из его рассказа я понял лишь, что оно замедляет скорость деления клеток и весь обмен веществ до одной трети от нормального. Значит, с тех пор, как мне было введено это вещество, я, проживая три года старею только на один.

Джейн на миг задумалась.

— Понимаю. Значит, теперь твой фактический возраст двадцать семь лет, а физический — немного больше двадцати. Ты это имеешь в виду?

Пол кивнул.

— Именно так я это понимаю.

— А ты никогда не чувствовал этой разницы?

— Конечно, я замечал, что выгляжу моложе своего возраста, вот почему я отпустил бороду. Однако есть много людей, которые кажутся моложе, чем на самом деле.

Джейн скептически посмотрела на него.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги