Читаем Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы полностью

– Я думал, не найду тебя. Встретил Фрэнка на Чейпл-стрит. Решил зайти за тобой и помочь.

Он стоял там, лыбясь как идиот, сжимая пучок каких-то растений.

– И посмотри, что я нашел для тебя. Не знаю, что это такое, но мне понравилось.

Кэти смотрела куда-то вниз и в сторону – она была страшно бледна. Мое сердце било в грудину, как в барабан. Я посмотрел на Дэвигана и его трофей:

– Это вонючий корень фенхеля, дубина! Почему бы тебе его не съесть?

Но Дэвигана ничем нельзя было прошибить. Он болтался возле нас весь день, и, когда я, не выдержав, ушел, он все еще оставался рядом с Кэти.

Можете себе представить мое состояние, когда я размашисто шагал к дому по Крейг-Кресент. Внезапно на углу из боковой двери в приемную врача вышел доктор Эннис – в руках у него были составная удочка на лосося и острога.

– Как сегодня крыжовник? – громко спросил он.

Я не был уверен, что смогу ответить что-то вразумительное, поэтому просто изобразил хилую улыбку.

Он пристально посмотрел на меня:

– Хочешь половить рыбу?

Я понял, что этот добродушный старый распутник посочувствовал мне, явно чем-то расстроенному. Чтобы не упасть в собственных глазах, я должен был бы отказаться от его приглашения. Но я нуждался в общении, и мне нравилось ловить рыбу. До того как отец заболел, я часто рыбачил вместе с ним.

Мы сели в старый черный «форд». Доктор Эннис вел машину молча и, как и следовало ожидать, на дикой скорости. Вскоре мы были уже у Моллоха, на дальнем конце озера, где у доктора была лодка, и до самого вечера я греб, изгоняя из себя вместе с по́том плотское желание, тогда как он забрасывал удочку в разных бухтах по пути. Казалось, что это пустая затея, но только начало смеркаться, как он сменил свою блесну на большую зулу[150] и с первым броском поймал рыбу. Десять минут спустя я ударил ее острогой и перетащил в лодку – прекрасного проходного лосося.

– Здесь добрых двенадцать фунтов! – загоготал доктор. – Ты мне здорово помог, парень. И на веслах был молодцом. Заслуживаешь хорошего глотка.

Мы причалили к берегу, заперли лодку на замок, поднялись по гальке в бар «Блэамор армс», где доктор с изрядной долей хвастовства показал наш улов и заказал себе двойного «Джона Дюара».

– А ты что будешь, Лоуренс?

– Пиво, – сказал я твердо. Я бы предпочел скорее умереть, чем попросить лимонада.

Он посмеялся:

– Будешь отличным студентом-медиком. Налейте-ка ему мягкого с горчинкой.

Примерно один час и три двойных виски спустя Эннис окунулся в теплую темную ночь, погремел коробкой передач, и мы покатили в Ливенфорд. После второй не такой уж мягкой порции эля мне стало славно, и доктор пребывал в самом добром настрое. Ему нравилось внимание окружающих, и в баре он выдал местной публике весь свой репертуар полуприличных шотландских историй. Он продолжал похохатывать, покашливать и покряхтывать. Внезапно он сказал:

– Кэрролл, дружище, ты мне близок, как никто. Скажи, что там за дела, по-твоему, между моим сыном и этой девицей Консидайн? Это же у них началось еще с чертовых пеленок.

– Ну, сэр… – поосторожничал я. – Думаю, что они очень любят друг друга.

– Ты хочешь сказать, что они влюбленные? В их возрасте?

– Они, конечно, намерены жениться, когда станут чуть старше.

– Боже правый! Но чем они занимаются там в лесах, что у них там за шуры-муры? – Когда он волновался, то переходил на язык простолюдинов.

– Ничего такого, сэр. Абсолютно ничего.

– Здравствуй, жопа, новый год! – взорвался он. – Они должны же что-то сделать.

– Они собирают цветы, сэр.

– Боже правый! – Он помолчал. Затем выдал: – Послушай, парень. Эта девица истекает сексом, как айрширская корова молоком на ферме Маккея. Ты хочешь сказать, что там, в этом Лонгкрагсе, где больше ни души, Фрэнк не занимается с ней… сам знаешь чем?

– Клянусь вам, что нет. Я знаю Фрэнка. Он порядочный. Абсолютно порядочный. – С двумя пинтами лучшего пива «Теннентс» внутри я чувствовал себя благородным, вставшим на защиту лучшего друга. – Он на меня так влияет, что я и сам становлюсь порядочным. Он не способен ни на что подобное!

– О господи! – Доктор издал какой-то стон. – Ты имеешь в виду, что он даже не пытается ее пощекотать?

– Положительно нет, сэр. Готов поклясться.

Он снова помолчал, потом пробормотал про себя:

– Но собирать цветы… Ну и фикус.

Мы приближались к огням Ливенфорда, и, когда выехали на Крейг-Кресент, он снова заговорил:

– Заглянем на кухню – отдам тебе твою половину лосося.

– О, я не могу, доктор.

Несмотря на мои протесты, он настоял на своем, вручив мне лучшую, хвостовую половину, которая вызвала у моей бабушки такие сильные эмоции, что она даже не спросила, чем это от меня пахнет. Я удержался от того, чтобы передать ей последнее ехидное замечание доктора: «Полагаю, его лучше подать под соусом Бэннокберн».

Прежде чем лечь спать, я произнес несколько дополнительных молитв, с благодарностью отметив свое избавление от проклятия Адама. Но за всю ночь я спал едва ли один час.

Глава третья

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века