Читаем Песенная летопись Великой Отечественной войны полностью

Эта песня является как бы лирическим продолжением темы подвигов английских моряков, с риском для жизни доставлявших военные грузы в СССР. Поэт-песенник Яков Зискинд сочинил стихи о том, как моряк с английского судна влюбился в русскую девушку Евдокию, а композитор Нина Иллютович написала к ним музыку.

Песню исполнила и в 1945 году записала на пластинку артистка Н. Красина (диск № 13063). Увы, мелодия оказалась нежизненной, незапоминающейся, хотя фабула песни была, несомненно, интересной.

Настоящая жизнь «Песни английского моряка» началась с того момента, когда её включил в свой репертуар Государственный джаз-оркестр Белорусской ССР под управлением Эдди Рознера. Так как прежняя мелодия никуда не годилась, Рознер написал другую, гораздо более привлекательную, и в таком виде песню стал петь солист оркестра поляк Л отар Лямпель.

Песня всем понравилась, её даже записали на пластинку (диск № 13143), но из-за сильного польского акцента солиста Лотара Лямпеля строгий Главрепертком не рекомендовал её к массовому тиражированию.

Следует иметь в виду, что первоначальный текст Я. Зискинда изобиловал вставками английских словечек:

Do you speak English? - я почтительно спросил, «Нет!» - она мне улыбнулось лишь в ответ. I love You! - по-английски я твердил, А она по-русски мне твердила «Нет!»...

«Hallo! Привет, товарищ-мисс Евдокия,Я very скоро буду снова приезжайт!Я буду радость видеть очи голубые,I'm jolly writing: I love You! All right!»

Так как далеко не все понимали эти английские слова, то со временем текст песни подвергся значительному упрощению и даже некоторой перефразировке, сохранив лишь минимально-необходимое количество иностранных слов. Именно в таком виде эту популярную когда-то песенку мы и записали для нашего сборника с напева известного киевского барда, певца живописной киевской окраины Лукьяновки - Сергея Ивановича Ребца.

Лучшей девушки я в мире не встречал:У неё глаза синее васильков!Объясниться ей в любви я всё мечтал,Но мешало нам незнанье языков.Ду ю спик инглиш? - я почтительно спросил,А она мне улыбнулось лишь в ответ.Ай лав ю! - я по-английски ей твердил,А она мне отвечала «Нет!»В дальнем рейсе я стал русский изучать.Я узнал немало слов и нужных фраз,И теперь я мог свободно ей сказать,«Я люблю вас!» и «Который час?»Мы опять в знакомый русский порт пришли,Мы для «фрицев» кое-что везли опять.И едва пришвартовались корабли,Я на берег побежал её искать.«Я люблю вас! Я люблю вас! Я люблю!«Я люблю вас и который час?»«И я тоже, и я тоже Ай лав ю!» Мне ответила она на этот раз.Значит, время не потеряно для нас,Чувства стали и понятней и сильней.На английском пишет мне она сейчас,Я на русском отвечаю ей.«Хэлло-привет, товарищ Евдокия,Я постараюсь к вам вернуться поскорей.Я не забуду ваши очи голубые,Ваш мичман Джонсон. Ёлки-палки и О'кей!»<p>БОМБАРДИРОВЩИКИ</p><p>муз. Д. Макхью, русск. текст С. Болотина и Т. Сикорской</p>

Как известно, американцы не были большими мастерами успешно проводить крупные наземные операции, подобные, скажем, Сталинградской битве или битве на Курской дуге. Поэтому все свои усилия они направили на сплошные, ковровые бомбардировки территории Германии.

Воздушные армады в несколько тысяч самолётов сбрасывали на немецкие города бесчисленное количество бомб, уничтожая на земле всё без разбору. Примером может служить, хотя бы, буквально стёртый с лица земли почти со всеми его обитателями город Дрезден.

Но и немецкая воздушная оборона была очень сильна, поэтому далеко не все бомбардировщики возвращались на свои аэродромы. А те, которым удавалось избежать гибели, прилетали со множеством пробоин в фюзеляжах и крыльях.

Предлагаемая здесь песня об американских лётчиках бомбардировочной авиации была у нас очень популярна в конце войны благодаря дуэту Леонида и Эдит Утёсовых, которые исполняли её на концертах. В то же время они записали её на пластинку в самом начале 1945 года (диск № 12496).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже