Читаем Пещера Лейхтвейса. Том третий полностью

Гунда ласково погладила собак, приговаривая: «Неро, Диана, ищите хозяина… ищите… он исчез… исчез…» Ее голос перешел в рыдания, но собаки поняли ее. Они большими прыжками пустились по лесу, делая круги и постепенно уменьшая их к центру.

Вдруг Диана остановилась на одном месте, где хворост и еловые ветки образовали странную на вид кучу; она постояла и потом жалобно и протяжно завыла. В ту же минуту Неро был около нее, но когда Зонненкамп и Гунда захотели подойти ближе, то псы злобно зарычали.

— Что это значит? — спросила молодая женщина. — Неужели они не узнали меня? Так сердито они на меня никогда не рычали.

— Они, вероятно, нашли след, — проговорил Зонненкамп в сильном волнении. — Отойдем, спрячемся за то дерево и оттуда понаблюдаем, что станут делать собаки.

Оставшись одни, Неро и Диана сейчас же начали с остервенением разрывать кучу, разбрасывая отвердевшую землю и хворост. Вдруг псы глухо зарычали. Зонненкамп и его дочь бросились к ним. Заглянув в яму, вырытую собаками, Гунда упала без чувств в объятия отца.

Они стояли перед открытой могилой с обезображенным трупом. Некоторое время кругом царила глубокая тишина. Люди и животные содрогнулись при виде этой картины и в безмолвном ужасе стояли перед ней. Только ворона, сидевшая по соседству на старой ели, махая черными крыльями, резким карканьем нарушала это торжественное безмолвие. Пробужденная этим звуком, Гунда бросилась на колени перед трупом и, прежде чем Зонненкамп успел помочь ей, уже держала в руках тело, сбросив с него покрывавшую его землю.

— Это он, — рыдала Гунда, — это Курт… это мой муж…

У Зонненкампа из дрожащих рук выпало ружье.

— Убит… коварным, изменническим образом убит… — стонал он.

Гунда не говорила ни слова. Обезумевшими от горя глазами долго разглядывала она тело, отмечая всякую мелочь.

— Лица я не могу узнать, — шептала она, — оно так обезображено… Но одежда — его. Эта охотничья сумка принадлежала моему мужу… вот его ружье записная книжка… шелковый кошелек… я сама, собственными руками вязала его… нет… нет… не остается ни малейшего сомнения… это он… в роковую ночь он был здесь убит и зарыт…

Зонненкамп поднял отброшенные Гундой записную книжку и кошелек и стал внимательно рассматривать его содержимое. Он нашел в нем пять золотых и несколько серебряных монет.

— Вот доказательство, что убийство совершено не с целью грабежа, — проговорил он, задумчиво рассматривая монеты. — Иначе его бы обокрали. Но если это убийство из мести, то кто посягнул на него? Курт был любим всеми. Какой жалкий негодяй мог совершить это убийство?

— И ты еще спрашиваешь, отец? — заговорила молодая женщина. — Кто же, как не изгнанный управляющий, этот Кольбе, которого муж с таким срамом выгнал со службы за то, что он обокрал его кассу? Ты помнишь, Курт сам говорил нам об этом.

— В ту ночь Кольбе, должно быть, подстерег мужа в лесу; между ними завязалась новая ссора и тогда… Боже мой… моя последняя надежда исчезла… бедный, дорогой Курт… прости мою подозрительность… ты не бросил меня безжалостно… ты был убит! О, Курт… если бы только Господь сжалился надо мной и дозволил мне последовать за тобой… Без тебя для меня нет радости в жизни, без тебя я не могу… не хочу жить!

Гунда бросилась на труп.

— Жестокий убийца пустил три выстрела в голову несчастного Курта, — шептал про себя старик, рассматривая тело. Лицо неузнаваемо, и если бы не платье и не вещественные доказательства, которые нашлись в карманах, я ни за что не поверил бы, что это Курт фон Редвиц. Будь мужественна, дитя мое. Соберись с силами. Пойдем домой, надо распорядиться похоронами. Кроме этого, подлый убийца должен понести заслуженную им кару.

— Его не найдут, — проговорила Гунда, — Кольбе, наверно, давно скрылся.

— В таком случае я сделаю все для поимки его. О, на свете еще есть справедливость, и рука правосудия простирается очень далеко.

— Ах, отец! — воскликнула в горьких слезах Гунда. — Конечно, наказание за смерть моего мужа будет только справедливым возмездием, и убийца должен собственной кровью искупить на эшафоте свое преступление, но разве это утешение для меня? Никто не вернет мне дорогого, обожаемого мужа; никто не снимет черного, мрачного покрывала скорби, с этой минуты окутавшего всю мою жизнь.

Зонненкамп поднял дочь, обнял ее и уговорил покинуть это страшное место. Гунда сначала не хотела и слышать об этом. Но Зонненкамп доказал, что собаки хорошие сторожа и не допустят никого, кто бы пожелал дотронуться до трупа. Наконец Гунда послушалась отца и согласилась вернуться в замок.

— Не отходите от него, верные животные, — жалобным голосом заговорила она с собаками, — берегите тело вашего хозяина: это последняя услуга, которую вы можете оказать ему. Будьте внимательны, бедные, лишившиеся хозяина псы; вы также любили и потеряли его, так окажите же ему эту последнюю почесть.

Неро и Диана присели у трупа своего хозяина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пещера Лейхтвейса

Похожие книги