Читаем Песнь о Гайавате полностью

«Муж с женой подобен луку,Луку с крепкой тетивою;Хоть она его сгибает,Но ему сама послушна,Хоть она его и тянет,Но сама с ним неразлучна;Порознь оба бесполезны!»Так раздумывал нередкоГайавата и томилсяТо отчаяньем, то страстью,То тревожною надеждой,Предаваясь пылким грезамО прекрасной МиннегагеИз страны Дакотов диких.Осторожная НокомисГоворила Гайавате:«Не женись на чужеземке,Не ищи жены по свету!Дочь соседа, хоть простая, —Что очаг в родном вигваме,Красота же чужеземки —Это лунный свет холодный,Это звездный блеск далекий!»Так Нокомис говорила.Но разумно ГайаватаОтвечал ей: «О Нокомис!Мил очаг в родном вигваме,Но милей мне звезды в небе,Ясный месяц мне милее!»Строго старая НокомисГоворила: «Нам не нужноПраздных рук и ног ленивых;Приведи жену такую,Чтоб работала с любовью,Чтоб проворны были руки,Ноги двигались охотно!»Улыбаясь, ГайаватаМолвил: «Я в земле ДакотовСтрелоделателя знаю;У него есть дочь-невеста,Что прекрасней всех прекрасных;Я введу ее в вигвам твой,И она тебе в работеБудет дочерью покорной,Будет лунным, звездным светом,Огоньком в твоем вигваме,Солнцем нашего народа!»Но опять свое твердилаОсторожная Нокомис:«Не вводи в мое жилищеЧужеземку, дочь Дакота!Злобны дикие Дакоты,Часто мы воюем с ними,Распри наши не забыты,Раны наши не закрылись!»Усмехаясь, ГайаватаИ на это ей ответил:«Потому-то и пойду яЗа невестой в край Дакотов,Для того пойду, Нокомис,Чтоб окончить наши распри,Залечить навеки раны!»И пошел в страну красавиц,В край Дакотов, Гайавата,В путь далекий по долинам,В тишине равнин пустынных,В тишине лесов дремучих.С каждым шагом делал милюОн в волшебных мокасинах;Но быстрей бежали мысли,И дорога бесконечнойПоказалась Гайавате!Наконец, в безмолвье леса,Услыхал он гул потоков,Услыхал призывный грохотВодопадов Миннегаги.«О, как весел, – прошептал он, —Как отраден этот голос,Призывающий в молчанье!»Меж деревьев, где игралиСвет и тени, он увиделСтадо чуткое оленей.«Не сплошай!» – сказал он луку,«Будь верней!» – стреле промолвил,И когда стрела-певунья,Как оса, впилась в оленя,Он взвалил его на плечиИ пошел еще быстрее.У дверей в своем вигваме,Вместе с милой Миннегагой,Стрелоделатель работал.Он точил на стрелы яшму,Халцедон точил блестящий,А она плела в раздумьеТростниковые циновки;Все о том, что будет с нею,Тихо девушка мечтала,А старик о прошлом думал.Вспоминал он, как, бывало,Вот такими же стреламиПоражал он на долинахРобких ланей и бизонов,Поражал в лугах зеленыхНа лету гусей крикливых;Вспоминал и о великихБоевых отрядах прежних,Покупавших эти стрелы.Ах, уж нет теперь подобныхСлавных воинов на свете!Ныне воины что бабы:Языком болтают только!Миннегага же в раздумьеВспоминала, как весноюПриходил к отцу охотник,Стройный юноша-красавецИз земли Оджибуэев,Как сидел он в их вигваме,А простившись, обернулся,На нее взглянул украдкой.Сам отец потом нередкоВ нем хвалил и ум и храбрость.Только будет ли он сноваК водопадам Миннегаги?И в раздумье МиннегагаВдаль рассеянно глядела,Опускала праздно руки.Вдруг почудился ей шорох,Чья-то поступь в чаще леса,Шум ветвей, – и чрез мгновенье,Разрумяненный ходьбою,С мертвой ланью за плечами,Стал пред нею Гайавата.Строгий взор старик на гостяБыстро вскинул от работы,Но, узнавши Гайавату,Отложил стрелу, поднялсяИ просил войти в жилище.«Будь здоров, о Гайавата!» —Гайавате он промолвил.Пред невестой ГайаватаСбросил с плеч свою добычу,Положил пред ней оленя;А она, подняв ресницы,Отвечала ГайаватеКроткой лаской и приветом:«Будь здоров, о Гайавата!»Из оленьей крепкой кожиСделан был вигвам просторный,Побелен, богато убранИ дакотскими богамиРазрисован и расписан.Двери были так высоки,Что, входя, едва нагнулсяГайавата на пороге,Чуть коснулся занавесокГоловой в орлиных перьях.Встала с места Миннегага,Отложив свою работу,Принесла к обеду пищи,За водой к ручью сходилаИ стыдливо подавалаС пищей глиняные миски,А с водой – ковши из липы.После села, стала слушатьРазговор отца и гостя,Но сама во всей беседеНи словечка не сказала!Да, как будто сквозь дремотуУслыхала МиннегагаО Нокомис престарелой,Воспитавшей Гайавату,О друзьях его любимыхИ о счастье, о довольствеНа земле Оджибуэев,В тишине долин веселых.«После многих лет раздора,Многих лет борьбы кровавойМир настал теперь в селеньяхОджибуэев и Дакотов! —Так закончил Гайавата,А потом прибавил тихо: —Чтобы этот мир упрочить,Закрепить союз сердечный,Закрепить навеки дружбу,Дочь свою отдай мне в жены,Отпусти в мой край родимый,Отпусти к нам Миннегагу!»Призадумался немногоСтарец, прежде чем ответить,Покурил в молчанье трубку,Посмотрел на гостя гордо,Посмотрел на дочь с любовьюИ ответил очень важно:«Это воля Миннегаги.Как решишь ты, Миннегага?»И смутилась МиннегагаИ еще милей и крашеСтала в девичьем смущенье.Робко рядом с ГайаватойОпустилась МиннегагаИ, краснея, отвечала:«Я пойду с тобою, муж мой!»Так решила Миннегага!Так сосватал Гайавата,Взял красавицу невестуИз страны Дакотов диких!Из вигвама рядом с неюОн пошел в родную землю.По лесам и по долинамШли они рука с рукою,Оставляя одинокимСтарика отца в вигваме,Покидая водопады,Водопады Миннегаги,Что взывали издалека:«Добрый путь, о Миннегага!»А старик, простившись с ними,Сел на солнышко к порогуИ, копаясь за работой,Бормотал: «Вот так-то дочки!Любишь их, лелеешь, холишь,А дождешься их опоры,Глядь – уж юноша приходит,Чужеземец, что на флейтеПоиграет да побродитПо деревне, выбираяПокрасивее невесту, —И простись навеки с дочкой!»Весел был их путь далекийПо холмам и по долинам,По горам и по ущельям,В тишине лесов дремучих!Быстро время пролетало,Хоть и тихо ГайаватаШел теперь – для Миннегаги,Чтоб она не утомилась.На руках через стремниныНес он девушку с любовью, —Легким перышком казаласьЭта ноша Гайавате.В дебрях леса, под ветвями,Он прокладывал тропинки,На ночь ей шалаш построил,Постелил постель из листьевИ развел костер у входаИз сухих сосновых шишек.Ветерки, что вечно бродятПо лесам и по долинам,Путь держали вместе с ними;Звезды чутко охранялиМирный сон их темной ночью;Белка с дуба зорким взглядомЗа влюбленными следила,А Вабассо, белый кролик,Убегал от них с тропинкиИ, привстав на задних лапках,Из норы глядел украдкойС любопытством и со страхом.Весел был их путь далекий!Птицы сладко щебетали,Птицы звонко пели песниМирной радости и счастья.«Ты счастлив, о Гайавата,С кроткой, любящей женою!» —Пел Овейса синеперый.«Ты счастлива, Миннегага,С благородным, мудрым мужем!» —Опечи пел красногрудый.Солнце ласково гляделоСквозь тенистые деревья,Говорило им: «О дети!Злоба – тьма, любовь – свет солнца,Жизнь играет тьмой и светом, —Правь любовью, Гайавата!»Месяц с неба в час полночныйЗаглянул в шалаш, наполнилМрак таинственным сияньемИ шепнул им: «Дети, дети!Ночь тиха, а день тревожен;Жены слабы и покорны,А мужья властолюбивы, —Правь терпеньем, Миннегага!»Так они достигли дома,Так в вигвам Нокомис старойВозвратился ГайаватаИз страны Дакотов диких,Из страны красивых женщин,С Миннегагою прекрасной.И была она в вигвамеОгоньком его вечерним,Светом лунным, светом звездным,Светлым солнцем для народа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Классика в школе

Любимый дядя
Любимый дядя

«…Мы усаживались возле раздевалки, откуда доносились голоса футболистов. В окошечко было видно, как они примеряют бутсы, туго натягивают гамаши, разминаются. Дядю встречали друзья, такие же крепкие, франтоватые, возбужденные. Разумеется, все болели за нашу местную команду, но она почти всегда проигрывала.– Дыхания не хватает, – говорили одни.– Судья зажимает, судью на мыло! – кричали другие, хотя неизвестно было, зачем судье, местному человеку, зажимать своих.Мне тогда почему-то казалось, что возглас «Судью на мыло!» связан не только с качеством судейства, но и с нехваткой мыла в магазинах в те времена. Но вот и теперь, когда мыла в магазинах полным-полно, кричат то же самое…»

Фазиль Абдулович Искандер

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия