Читаем Песнь о Нибелунгах полностью

Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов.[313]Пошло с ним десять сотен испытанных бойцовВ зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал.Там скоро меж героями раздор забушевал.Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг,Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так:«Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда.Поведайте, что вас прийти заставило сюда».Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец.Приход мой означает, что ждёт тебя конец.Расплатишься ты ныне за братнюю вину —За то, что Хагеном сражён был Зигфрид в старину».Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должныЖалеть о том, что были к друзьям приглашены?[314]Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет,[315]И не обязан я держать за смерть его ответ».«Его убили Гунтер и Хаген, а за этоТебе платить придётся — с обоими в родстве ты.[316]Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья,И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья».«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своём,Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», —И выскочил проворно из-за стола герой,Вытаскивая на ходу клинок булатный свой.Одним ударом гунну снёс голову он с плечИ, пнув её ногою, сказал такую речь:«Сей свадебный подарок ты в гроб возьмёшь с собою,Хотя невесту Нудунга и не назвал женою.Пусть к ней теперь другие затеют сватовство.Ты гнался за приданым — и получил его».О замыслах Кримхильды был Данкварт извещён —Сумел доброжелателя найти меж гуннов он.Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалыОружье обнажили, не мешкая нимало,И ринулись на челядь бургундских королей,Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей.Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:«Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят намИ для чего Кримхильда нас зазвала к себе.Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе».Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.Столы, кувшины, стулья — сгодилось всё в бою.У смельчаков и слуги бывают смельчаками.На гуннах челядь шишаки дробила рундуками.Без шлемов и доспехов дрались бургунды так,Что выбит был из зала вооружённый враг.Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.Ручьями с победителей кровь недругов текла.Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил,Что голову в сраженье безвременно сложилВысокородный Блёдель с толпой мужей своих.Брат Хагена со слугами повинны в смерти их.Вооружились гунны, две тысячи числом,И, прежде чем прослышал их государь о том,Ворвались в двери зала лавиною кольчужнойИ в бой вступили с челядью почти что безоружной.Как ни старались вормсцы напор врага сдержать,Сломила их упорство языческая рать.Хотя они и были отважными людьми,Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми.Резни кровопролитней от века не бывало.Двенадцати вассалов у Данкварта не стало,Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,[317]И только сам он уцелел под натиском врагов.Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали,[318]И, зал окинув взором, исполненным печали,Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья,И с гуннами лицом к лицу один остался я».Ремень щита на локте стянул потуже онИ о мужьях поплакать заставил многих жён.Хоть сыпались удары дождём на смельчака,Немало обагрил кольчуг он остриём клинка.Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь!Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть».И прорубил герой мечом себе из зала путь.Когда, разгорячённый, он выскочил во двор,Там снова подступили враги к нему в упор:Тот, кто ещё не видел дел, совершённых им,Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым.Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат,Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть».Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесём.Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слёз.Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанёс».Ответил он: «Вы правы: трём нашим королямЯ о коварстве вашем поведать должен сам.Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.Кровь кой-кому пустить могу ещё я, слава Богу».Врагов рассеял Данкварт ударами клинка,Но гунны стали копья метать издалека.Так много их застряло в щите бойца, что онБыл тяжестью немалою в движениях стеснён.Отбросил щит воитель и ринулся вперёд.«Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдёт».Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.Стяжал он славу в этот день отвагою своей.Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.Померяться с бургундом хотел из них любой.А Данкварт шёл на гуннов, как вепрь на свору псов.[319]Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов?Дымились лужи крови на всём пути его.Никто не мог бы лучше явить пример того,Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу.Едва там стали слышны ударов лязг и стук,У стольников и кравчих всё выпало из рук.Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрецТолпою новых недругов у входа во дворец.«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. —Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало,А королю с гостями прислуживать честь честью.Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью».Тех, кто его пытался наверх не допустить,Сумел мечом тяжёлым воитель укротить,А прочие бежали — такой он страх внушил.Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги