Читаем Песнь о Нибелунгах полностью

Передохнуть уселись бойцы и короли,А смелый шпильман Фолькер и Хаген вниз сошли.Они на страже встали у выхода во дворИ, на щиты облокотясь, вступили в разговор.[327]Тут Гизельхер Бургундский воззвал к другим героям!«Не время наслаждаться, соратники, покоем,Сперва должны убитых мы вынести из зала.Ударят вскоре вновь на нас Кримхильдины вассалы.Мешать нам будут трупы, валяясь под ногами,Когда опять мы вступим в сражение с врагамиИ, до того как гунны задавят нас числом,Ещё не одного из них израним иль убьём».[328]Услышав это, Хаген сказал: «Вот речь мужчины!Я счастлив быть слугою такого властелина.Подать совет подобный мог лишь боец лихой,Каким и показал себя король наш молодой».Воители за дело взялись без долгих словИ вынесли из зала семь тысяч мертвецов.[329]Вниз с лестницы бросали во двор тела ониПод вопли и рыдания сбежавшейся родни.Был кое-кто из гуннов и ранен-то слегка.Уход за ними спас бы им жизнь наверняка,Паденье же добило Кримхильдиных мужейК великому прискорбию их плачущих друзей.«Теперь, — промолвил Фолькер, — я убеждён вполнеВ том, что про гуннов люди рассказывали мне:Они — народ никчемный и хуже баб любых.Чем раненых оплакивать, лечили лучше б их».Насмешливое слово за правду посчитав,Приблизился поспешно к дверям один маркграф —Израненного друга он унести решил,Но шпильман доблестный копьём насквозь его пронзил.Увидев это, гунны пустились наутёкИ на бегу убийцу бранили кто как мог.Один со злости даже копьё в него метнул.Скрипач оружье это взял и вслед врагам швырнул.Оно над всей толпою со свистом пронеслось,Ударилось о землю и так в неё впилось,Что отступить от зданья заставил гуннов страх.Впервые Фолькер поселил его у них в сердцах.Меж тем дружины Этцель уже стянул во двор,И с королём вступили в недобрый разговорСмельчак-скрипач и Хаген, хоть дерзостная речьТеперь лишь беды новые могла на них навлечь.«Отважен, — крикнул Хаген, — народ в бою лишь там,Где государь вассалов ведёт в сраженье сам,Вот так, как поступают три короля мои.Недаром с их мечей бегут кровавые ручьи».Был Этцель не из робких,[330] за щит он взялся свой.«Грех, — молвила Кримхильда, — вам рисковать собой.Сумеет грозный Хаген и с вами совладать.Вы лучше гуннам золота пообещайте дать».Но Этцель рвался в битву и был к советам глух.Не часто в государе живёт столь смелый дух.Пришлось насильно свите его остановить.А дерзкий гость всё продолжал хозяина язвить.Он рек: «Не потому ли взъярился на меня ты,Что Зигфрид Нидерландский, убитый мной когда-то,Считаться, право, может сородичем твоим?Ещё задолго до тебя спала Кримхильда с ним».Задели королеву поносные слова,И слёзы удержала она едва-едва.Как смел на людях Хаген её затронуть честь?И вот какую речь тогда ей подсказала месть:«Я, мужний щит наполнив казною золотою,Её, в придачу к землям и замкам, дам герою,Которым будет Хаген, обидчик мой, сражён.Пусть только голову врага ко мне доставит он».«Где гунны? — молвил Фолькер. — Что ж не идут сюда?Я воинов ленивей не видел никогда —Они не сходят с места, хоть их награда ждёт.Напрасно Этцель посулил им плату наперёд.Хлеб государя даром вся их орава ест.[331]Вот и сейчас без дела они торчат окрест,А не спешат на помощь владыке своему.За что мужами их зовут — никак я не пойму».
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги