Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

724 Всё Гунтера супруга о том лишь размышляла:«Что значит, что Кримхильда такою важной стала?Ведь, муж Кримхильды Зигфрид и ныне наш вассал,Но что-то он давненько у нас на службе не бывал?»725 Таила эту думу она в душе своей,Скорбя о том, что долго они не едут к ней,Что от Зигфрида службы пришлось ей долго ждать;И, отчего все это, хотелось очень ей узнать.726 И королю решилась она вопрос задать:Возможно ль ей Кримхильду еще раз повидать?Тайком она ту думу ему передала;Не очень-то приятна супруги речь ему была.727 Сказал король могучий: «Ну, как их в этот крайЗазвать? легко ли это? сама ты знаешь, чай,Не близко им: могу ль я им это приказать?»Умно ему Брунхильда на то в ответ нашлась сказать:728 «Будь королей дружинник и знатен и богат,Всё ж он обязан делать, что господа велят».Услышав речь Брунхильды, смеяться Гунтер стал:Он не считал то службой, что Зигфрид у него бывал.729 Сказала: «Господин мой, любезный, для меняУстрой мне, чтобы Зигфрид и с ним сестра твояПришли сюда: хочу я их видеть здесь в стране,Поверь, всего на свете приятней это будет мне.730 Мне о твоей учтивой воспитанной сестреВоспоминать так сладко, о милой той поре,Как с нею мы сидели, когда тебе женойЯ стала: может с честью любить её Зигфрид лихой».731 Она просила долго, пока он не сказал:«Так знайте ж что и сам я их видеть бы желал!Вам упросить не трудно меня: гонцов пошлюЗа ними, чтоб позвать их опять на Рейнв страну мою».732 Сказала королева: «Скажите мне скорей,Когда их позовете, и через сколько днейК нам милые родные должны прибыть сюда?Прошу сказать мне также, кого пошлете вы туда?»733 «Извольте», князь ответил: «Я тридцать из мужейПошлю туда». – Велел он явиться им скорей,Чтоб их с известьем в землю Зигфридову послать.Была Брунхильда рада им в путь одежд богатых дать.734 Король промолвил: «Должно, бойцы, вам от меняСказать там слово в слово, что прикажу вам я:Могучему Зигфриду да и сестре моейСкажите, что на свете никто не любит их сильней.735 А также попросите вы их на Рейн прибыть:Я им за то с женою готов всем отплатить.До поворота солнца пускай с дружиной онТех посетит на Рейне, кем будет он с женой почтен.736 Сигмунду передайте вы также мой поклон,Что я к нему с роднею всегда расположен;Сестрицу попросите скорей сюда скакать:Нигде нейдет ей больше, чем с нами здесьпопировать».737 Брунхильда тут, и Ута, и дамы, что там были,Все передать поклоны свои гонцов просилиВ земле Зигфрида дамам и удалым мужам;И, с родичей совета, король велел скакать бойцам.738 Они собрались; дали одежд им и коней.Гонцы спешили ехать в путь из земли своей:Уж их туда тянуло, куда им путь лежал.Им дать отряд охранный король в дорогу приказал.739 И ровно три недели в тот край они скакалиИ в бурге Нибелунга, куда их посылали,Бойца в Норвежской марке им удалось найти.Устали то-то кони гонцов от долгого пути.740 Не медля, доложили о витязях чужихЗигфриду и Кримхильде: такой наряд на них,Какой лишь у бургундов носить обычай есть.Она вскочила с ложа тотчас, услышав эту весть.741 И девушке в окошко она взглянуть велела;Та Гере удалого там на дворе узрелаИ тех, что с ним примчались в тот край издалека:У ней, при вести милой, пропала сразу вся тоска.742 «Взгляните», так сказала она супругу тут:«С могучим Гере люди там по двору идут,Которых брат мой Гунтер по Рейну вниз послал!»«Так, пусть гостями будут», ей сильный Зигфридотвечал.743 Вся свита побежала к стоявшим там гостям,И от себя тут каждый спешил сказать бойцамПоласковей словечко, какое кто умел;И Сигемунд с приездом их очень вдруг повеселел.744 И Гере и мужам всем покои отведи;Коней в хлева убрали; гонцы тогда пошлиТуда, где витязь Зигфрид с Кримхильдой восседал.Им Зигфрид позволенье к его двору явиться дал.745 С супругою хозяин встал с места поскорей:Бойца бургундов Гере и с ним всех тех мужей,Что Гунтер слал, приемом радушным тут почтили;Могучего же Гере сесть на скамью они просили.746 «Нет, прежде чем садиться, позвольте передатьВам весть: гостям удалым, нам, дайте постоять,Пока мы не расскажем, с чем нас послали к вамИ Гунтер и Брунхильда, чья честь стоит высоко там,747 Что передать просила вам Ута, ваша мать,Что Гизельхер, млад витязь, и Гернот вам сказатьИ ближние все ваши наказывали нам:Все из земли Бургундской шлют от себя поклонывам».748 «Бог награди вас», Зигфрид сказал: «добра от нихДа верности лишь жду я, как от друзей своих,А также и сестра их, ну, как, скажите нам,Счастливо ли живется там нашим дорогим друзьям?749 С тех пор, как мы расстались, не учинил ли ктоЗла своякам любезным? скажите мне про то,Чтоб оказать им помощь я мог, как верный друг,И чтоб пришлося плохо врагам их от моих услуг!»750 Тут рыцарь добрый Гере, маркграф, сказал в ответ:«Их дух вполне спокоен: ни бед, ни горя нет;На Рейн вас приглашают они на пир честной.Не сомневайтесь, видеть они вас рады всей душой.751 И просят, чтобы с вами и госпожа мояВ конце зимы явилась в родные ей края:До поворота солнца желательно им тамВас видеть». «Вряд ли это», сказал Зигфрид:«удастся нам?»752 Тут Гере из Бургундской земли сказал опять:«Не отказать просила и Ута, ваша мать,И Гизельхер, и Гернот: немало жалоб там,Что вы от них далеко, я слышал ежедневно сам.753 И госпожа Брунхильда той вести будет радаИ всем ее девицам веселье и отрада,Коль им вдруг доведется вас снова увидать».Ту весть приятно было Кримхильде милой услыхать.754 В родстве был с нею Гере: хозяин усадитьЕго велел и живо гостям вина налить:Недолго ждать пришлося. Тут Сигемунд пришел;Гонцов увидя, речь он к бургундам дружески повел:755 «Вам, Гунтеровы мужи, привет мой!» он сказал:«С тех пор, как Зигфрид, сын мой, себе в супруги взялКримхильду, не мешало б почаще заходитьВам в этот край, коль дружбу согласны с намивы водить!»756 Они за приглашенье его благодарили;От радости усталость свою совсем забыли.Их сесть тут попросили, яств принесли гонцам;Зигфрид могучий вволю всего велел подать гостям.757 Пришлося им остаться там ровно девять дней:Шли жалобы недаром от удалых мужей,Что им нельзя обратно в страну свою скакать.Король Зигфрид велел тут своих друзей к немупозвать.758 Спросил у них совета, идти ль на Рейн? сказал:«Свояк мой, Гунтер, ныне за мной гонцов прислал:Он и его родные зовут попировать.Поехал бы охотно, да больно долго к ним скакать.759 Да просят и Кримхильду везти туда с собой.Друзья, скажите: след ли ей в путь идти со мной?За три десять земель мне придется, может быть,Для них ходить и должен охотно Зигфридим служить».760 «Коль вам охота ехать на пир», ему в ответЕго бойцы сказали: «то вот, вам наш совет:На Рейн с собой вам надо взять тысячу мужей,Чтоб с честью вы к бургундам могли прибытьс женой своей!»761 И Сигмунд, нидерландский король, промолвил тут:«Коль вы хотите ехать, что ж знать мне не дадут?Коль вы не прочь, я с вами хочу туда скакать;Сто витязей возьму я и тем умножу вашу рать».762 «Коль вам угодно ехать, отец любезный мой,Я рад всем сердцем», молвил так Зигфрид удалой:«Мой край я оставляю через двенадцать дней».Всем, кто желали ехать, давали платье и коней.763 Когда ж король решился поездку предпринять,Тогда гонцам проворным велел назад скакать:Уведомить велел он на Рейне свояков.Что к ним на пир веселый прибыть он всей душойготов.764 И Зигфрид и Кримхильда гонцам так много далиЧто отвести их кони, как мы про то слыхали,Домой не в силах были: он очень был богат.Коней могучих сумных[16] погнали[17] весело назад.765 Зигфрид с Сигмундом стали всю свиту одевать,Граф Эккеварт для женщин тут в свой черед достатьВелел одежд получше, какие там найтиИль где-нибудь в том крае они могли приобрести.766 Щиты и седла стали для них заготовлять;И рыцарям и дамам, что в путь должны скакать,Давали все, что спросят, чтоб было все у них:Привез немало пышных гостей он в край друзейсвоих.767 Гонцы же торопились домой прийти скорей.Пришел к бургундам Гере, отменный из мужей;Был витязь славно принят, спрыгнули в тот же мигПред Гунтеровой залой они с коней, с кобыл своих.768 И стар и млад, как это уж водится всегда,С расспросами пристали; сказал боец[18] тогда:«Услышите, вот только я королю дам знать!»Со спутниками витязь спешил пред Гунтеромпредстать.769 Король тут встал со стула, был рад он им немало;За скорость их возврата спасибо им сказалаПригожая Брунхильда. Король гонцам сказал:«Ну, как живет там Зигфрид, что дружбой так менявзыскал?»770 Ответил Гере: «Был он так рад, что покраснелОн и сестрица ваша. Едва ли кто велелКогда-нибудь сердечно так кланяться друзьям,Как кланяться велели Зигфрид с отцом Сигмундомвам».771 Спросила у маркграфа так короля жена:«Приедет ли Кримхильда? Все так же ли онаСкромна и неспесива, как прежде, неизменно?»Сказал ей витязь Гере: «она к вам будет непременно».772 Гонцов прийти просила к ней Ута поскорей,И по вопросу было легко понять, что ейПриятно б было слышать, что дочь ее здорова.Он все сказал, прибавив, что скоро дочь к нейбудет снова.773 Про дар Зигфрида также гонцы не умолчали,Подарки принесли тут, они все показали:И золото, и платье, трех королей мужам:За щедрость, столь большую, сказали всеспасибо там!774 «Ну, что ж?» так молвил Гаген: «легко ему давать:И в целый век не сможет он все добро раздать,Еще б! клад Нибелунгов пришлось ему замкнуть:Эх, кабы в край бургундский попал тот кладкогда-нибудь!»775 Что радости-то было тут для всего двора,Что к ним они прибудут! до вечера с утраПорядком хлопотали бойцы трех королей:Немало принялися скамей готовить для гостей.776 Гунольт и Синольт, чашник и стольник королей,Покоя тут не знали. Им той порой скамейПришлось поставить много. Ортвин им помогалВ их хлопотах: за то уж спасибо Гунтер им сказал.777 И Румольт стряпчий славный немало хлопотал:Он слуг ему подвластных, что делать, наставлял.Что сковород там было, горшков, котлов больших!Заготовлялись яства для тех, кто в край прибудут их.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература