Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

2324 Вот, доставать доспехи воитель Дитрих стал,Ему тут мастер Гильдебранд одеться помогал;Стал плакать муж отважный, так громко плакал он,Что голосом могучим бойца весь дом был оглашен:2325 Вот, с духом богатырским он собрался опятьИ стал в великом гневе доспехи надевать.Тут он себе на руку могучий щит наделИ с Гильдебрандом вместе проворно в залу полетел.2326 Сказал из Тронеге Гаген: «Я вижу, там идетСюда воитель Дитрих; он вызов нам несетНа бой за ту обиду, что принял он от нас.Чей будет верх: его ли иль наш, увидим мы сейчас.2327 Хоть Дитрих, витязь Бернский, по-прежнему силен,Хоть с виду крепок телом, хоть с виду страшен он,Хоть вижу, что за горе он хочет нам отмстить»,Так молвил Гаген с Тронеге: «всё ж, я с ним в бойхочу вступить».2328 Вот, Дитрих с Гильдебрандом те речи услыхал —Пошел он и обоих там витязей застал:Пред домом прислонились они к стене спиной,И опустил тут долу свой добрый щит Дитрих лихой.2329 В тревоге, в тяжком горе, стал Дитрих говорить:«Как, Гунтер, вы, богатый король так поступитьМогли со мной несчастным? Ну, в чем вина моя?Всей радости, утехи своей теперь лишился я.2330 Чего уж больше, Рюдигер, лихой боец, у насУбит был вами, Гунтер, но мало все для вас;И вот, теперь лишили вы всех мужей меня.Да, чем так разобидел вас, витязей отважных, я?2331 Подумайте-ка лучше вы о самих себеДа о друзьях, что пали, сраженные в борьбе;Ужель вам душу вашу печаль не тяготит?А мне так ох, как грустно, что Рюдигер в бою убит!2332 Ни с кем беды подобной на свете не бывало.Вам до моей и вашей беды и горя мало.Да, вы меня лишили всей радости моей,Но век мне не оплакать моих столь дорогихдрузей», —2333 «Не так мы виноваты», так Гаген отвечал:«Бойцы лихие ваши ворвались в этот зал,В вооруженье полном густой толпой. А вам,Я вижу, рассказали не так, как было дело там».2334 «Чему ж мне верить? Слышал от Гильдебранда я,Что там из амелунгской земли мои друзьяПросили вас Рюдгера из залы им отдать,А вы бойцам отважным в ответ насмешки сталислать».2335 В ответ фогт рейнский молвил: «Они сказали нам,Что унести Рюдгера хотят: не в гнев бойцам,А Этцелю во зло лишь, я им в том отказал;Все обошлось бы мирно, да Вольфгарт тут бранитьсястал».2336 Сказал тут витязь бернский: «Пусть так, но честьтвоя,Король богатый Гунтер, вознаградить меняВелит за ту обиду, что ты мне причинил;Сочтись же, рыцарь смелый, чтоб я вперед спокоенбыл.2337 Будь ты с своей дружиной заложником моим:За то, нельзя быть лучше, ты будешь мной храним,Тебя никто из гуннов здесь не обидит впредь;Поверь, ты будешь друга вернейшего во мне иметь».2338 «Помилуй Бог», так Гаген сказал: «как можетстаться,Чтоб два бойца отважных тебе решились сдаться:Еще в доспехе полном стоят они пред вами,Еще свободно ходят они покамест пред врагами!»2339 «Несправедлив отказ ваш», так Дитрих отвечал:«Гунтер и Гаген, от вас я пострадал;Мне сердце растерзали, болит душа моя;Вы честно б поступили, за всё вознаградив меня.2340 Даю вам руку, словом я честным вам клянусь,Что с вами в вашу землю отсюда я помчусь,Что довезу вас с честью иль сам в бою паду.Для вас, как мне ни больно, забуду всю мою беду».2341 «Упрашивать не нужно», так Гаген молвил тут:«Ну, любо ль нам, коль толки везде про нас пойдут,Что два таких отважных бойца сдались зараз.Ведь, кроме Гильдебранда не видно никого при вас».2342 «Бог видит, Гаген», молвил так Гильдебранд в ответ:«Вам мир мы предлагаем, и вам, кажись, весь след,Пока еще не поздно, от нас его принять.Мой господин по праву с вас хочет этот выкупвзять».2343 «Я выкупа не взял бы», так Гаген отвечал:«Тогда, когда б с позором из залы убежал,Как, Гильдебранд, недавно случилось это с вами;А я-то мнил, что лучше могли б стоять вы предврагами».2344 Тут Гильдебранд ответил: «Смеетесь надо мной!А кто пред Васкенштейном на щит уселся свой,Когда там Вальтер Спанский друзей его разил?Наверно, вам не трудно узнать, кто этот витязь был».2345 Тут Дитрих витязь молвил: «Не след примервам братьСо старых баб и бранью друг друга осыпать.Я, Гильдебранд, прошу вас не говорить так впредь:И без того, уж много пришлось мне здесьперетерпеть».2346 «Скажите», молвил Дитрих: «муж Гаген, мне, о чемДруг с другом говорили вы, витязи, вдвоем,Увидев, что в доспехах я к вам иду на бой?Неправда ль, вы сказали, что схватитесь однисо мной?»2347 «То правда, я не спорю», так Гаген отвечал:«Напропалую с вами сразиться я б желал.Меч Нибелунгов славный, пусть разобьется он.Мне больно, что хотели вы нас обоих взять в полон».2348 Был гневен Гаген. Дитрих речь выслушал, и вот,Проворно витязь смелый свой добрый щит берет.Как быстро Гаген в встречу ему с крыльца спрыгнул,Как звякнул меч Ниблунгов, как лихо Гагеним махнул.2349 Тут понял витязь Дитрих, что в гневе сильном былОтважный муж. Князь Бернский скорее поспешилОт яростных ударов себя оборонить.Узнал он тут, что Гаген был то-то лих мечом рубить.2350 Его не меньше Бальмунг, могучий меч, пугал.Сперва он лишь удары искусно отражал,Над Гагеном, однако ж, взял Дитрих перевес,Нанес ему он рану: глубок и длинен был разрез.2351 «Беда», подумал Дитрих, «домыкала тебя;Мне чести мало, если тебя убил бы я;Я лучше попытаюсь тебя, коль хватит сил,Взять в плен». – Не без опаски тут Дитрихк делу приступил.2352 Щит бросил Дитрих; было немало силы в нем,И Гагена руками он обхватил потом;Воителя лихого в конец он одолел.Уж то-то Гунтер знатный о том взгрустнул и заскорбел2353 Связал тут Дитрих Гагена; затем, повел егоК царице благородной и выдал ей того,Кто всех бойцов на свете, наверно, был смелей.Ей после бед великих куда как стало веселей.2354 Тут в радости склонилась Кримхильда перед ним:«Душой и телом, Дитрих, будь здрав и невредим!За все мои невзгоды ты наградил меня:За то, пока жива я, служить тебе век буду я».2355 Ей молвил Дитрих: «Пусть он останется в живых,Прошу я вас, царица; еще настанет миг —Тогда за все, что сделал, он вас вознаградит.Зачем карать, когда он пред вами связанныйстоит?» —2356 Она в темницу Гагена велела отвести,И там, от всех сокрытый, лежал он взаперти.Взывать стал громко Гунтер, стал звать король лихой:«Куда же витязь Бернский ушел? что сделалон со мной!»2357 Ему навстречу Дитрих скорее поспешилСилен был то-то Гунтер, бойцом он славным был:Не мешкая, проворно пустился Гунтер к зале.Уж как же у обоих бойцов мечи их зазвучали.2358 Давно был славен Дитрих, давно прославлен он;И Гунтер бился лихо, был то-то он взбешен;Он злейшего в Дитрихе теперь врага имел:Да, чудом все считают, как Дитрих тут остался цел.2359 Бойцы лихие силой в избытке обладали —Удары их палату и башню оглашали.Друг другу шлем старались они рассечь мечом,И Гунтер показал тут себя вполне лихим бойцом.2360 Его осилил Бернский, как Гагена; ручьемКровь потекла сквозь кольца; был ранен он мечомПреострым: сударь Дитрих тот меч в руке держал.Всё ж, Гунтер лихо бился, хотя уж раньше он устал.2361 Тут Дитрих поскорее спешил его связать,Хотя так с королями не должно поступать.«Коль не связать обоих (так мнил он[153] в свой черед),Всех перебьют, пожалуй, потом, кто к нимни подойдет».2362 Взял за руку муж Бернский, связал его, повелВ палату, где царицу Кримхильду он нашел.Тут веселее стало ей после стольких бед.И молвила: «Вам, Гунтер, король бургундский,мой привет!»2363 Сказал он: «Поклонился б я вам, сестра моя,Когда б приветом лучшим почтили вы меня!Я вижу, вы, царица, гневны; недаром нас:Меня и Гагена, скупо приветствовали здесь сейчас».2364 «Царица», молвил Бернский: «никто еще в залогТаких отважных рыцарей взять до сих пор не мог,Каких сюда привел я к вам, госпожа; моимЗаступничеством дайте воспользоваться вы уж им».2365 Кримхильда обещала. И вот, пошел Дитрих,Шел, проливая слезы о витязях лихих.Отмстила страшно вскоре им Этцеля жена:У двух бойцов отборных сумела жизнь отнять она.2366 Велела их в темнице укласть царица врозь,Чтоб никогда друг друга им видеть не пришлось,Покамест брата голову пред Гагена тудаНе принесла Кримхильда, отмстив обоим им тогда.2367 Пошла царица, Гагена она там увидала.Уж как бойцу враждебно она тогда сказала:«Коль то мне отдадите, что взяли у меня, —Тогда еще вернетесь живым в бургундские края!»2368 «Слова напрасны», Гаген ей в гневе отвечал:«Царица благородная, я клятву в том давал,Что клад не покажу я, раз из моих господЖив кто-нибудь: до тех пор никто его ужне возьмет». —2369 «Покончу ж с этим!» молвила тут знатная жена;Взять жизнь тогда у брата приказ дала она:Ему отсекли голову, за волоса взялаЕё она и к Гагену ему на муку понесла.2370 И голову владыки он с грустью увидалИ, обратясь к Кримхильде, ей витязь так сказал:«К концу всё привела ты, потешила себя;Вполне всё так и вышло, как про себя задумал я.2371 Король бургундов знатный теперь сгиб в свой черед,Убиты Гизельхер юный, и господин Гернот:Про клад, никто не знает, лишь знают Бог да я.Чертовка! да, навеки тот клад упрятан от тебя!»2372 Она сказала: «Плохо вы разочлись со мной.Возьму хоть меч Зигфрида: супруг мой дорогойЕго носил, прощаясь со мной в последний раз.Сердечное случилось со мною горе через вас».2373 Меч извлекла из ножен, не мог он защищатьСебя: она решила жизнь у него отнять.Она им замахнулась, был обезглавлен он.Увидев это, Этцель был то-то горем удручен.2374 «О ужас!» царь воскликнул: «Как? здесь жены рукойУбит боец первейший! едва ль другой такойВ бою бывал на свете иль щит когда носил.Да, мне его так жалко, хоть с ним и во вражде я был».2375 Сказал тут старый Гильдебранд: «Нет пользыникакой,Что он убит здесь ею. Чтоб ни было со мной,Хоть чрез него пришлося в беде мне тоже быть,Всё ж, я за тронежанина, за смерть его хочуотмстить».2376 И Гильдебранд, весь в гневе, к Кримхильде подскочилМеча ударом тяжким её он поразил.Пред Гильдебрандом то-то она затрепетала;Какой в том прок, что страшно она при этомзакричала.2377 И вот, теперь все пали, кому уж рок судил.В куски воитель старый царицу изрубилЛить слезы принялися тут Этцель и Дитрих.Оплакивали горько мужей и родичей своих.2378 Да, много чести славной в ту пору полегло;Большое горе людям несчастье принесло.Окончился бедою тот царский пир честной;Да и всегда-то радость кончается везде бедой.2379 Я не могу сказать вам, что дальше было там;Лишь то: видали плачущих и рыцарей, и дам,И кнехтов знатных, плакали все о друзьях не раз.А здесь конец: таков то про Горе Нибелунгов сказ.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература