Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

2235 Плач жалобный был слышен, повсюду стон стоял;И башни, и палату вопль слезный оглашал;Когда Дитриха Бернского муж некий этот стонУслышал вдруг, как быстро идти поторопился он!2236 Сказал он князю: «Слушайте, мой господин Дитрих!Я, отродясь, не слыхивал, нигде еще такихНеобычайных воплей, как мне сейчас пришлосьУслышать. Верно, горе с владыкой Этцелем стряслось.2237 С чего б, иначе, стали все плакать так навзрыд?Иль царь, или Кримхильда – один из них убит,Наверно, уж гостями из злобы. Из очейЛьет горькие там слезы немало удалых мужей».2238 Сказал тут витязь бернский: «Любезный воин мой,Не слишком торопитесь! Что здесь своей рукойЧинят бойцы чужие, им без того нельзя.Пусть пользуются миром, что раньшепредложил им я!»2239 Сказал тут смелый Вольфгарт: «Пойду туда я самИ расспрошу, что сделали они; затем, я вам,Мой господин любезный, скажу здесь обо всем,Когда я разузнаю, скорбят и плачут там о чем».2240 Сказал тут сударь Дитрих: «Где гнева надо ждать,Да если станешь грубо вопросы задавать,Тут возмутиться может дух витязей лихих:Да не хочу я, Вольфгарт, чтоб вы там спрашивалиих».2241 Он попросил Гельпфриха идти туда скорейИ разузнать велел он у Этцеля мужейИль у гостей, какая случилась там беда.Не видывали люди такой печали никогда.2242 Стал спрашивать посланец: «Что за бедастряслась?»Один из них ответил: «Вся радость унеслась,Что нас здесь в крае гуннов так утешала. Вон,Лежит здесь Рюдгер, на смерть бургундами боецсражен.2243 Из тех, что с ним ходили, не уцелел никто!»Не мог Гельпфрих ни разу печальней быть; за то,Так не охотно с вестью ещё он не ходил.Слезами обливаясь, гонец к Дитриху поспешил.2244 «Что там вы разузнали?» спросил его Дитрих:«Что так вы слезы льете? о чем, боец Гельпфрих?» —Сказал муж знатный: «Слезы не даром я здесь лью:„Убит наш добрый Рюдигер, убит бургундамив бою“.2245 „Не Божья воля это“, так Бернский отвечал:„Странна та месть, иль дьявол тут восторжествовал?Ну, чем, скажите, Рюдигер от них то заслужил?Мне хорошо известно: он к ним всегда благоволил“.2246 „Раз то они свершили“, Вольфгарт сказал в ответ:„То пусть заплатят жизнью они за этот вред;Коль мы им это спустим, тогда нам стыд и срам!Не раз, ведь, добрый Рюдигер оказывал услуги нам“.2247 Получше амелунгский фогт разузнать велел.С печалью сильной витязь вошел в окно[147] и сел;Просил он Гильдебранда идти тотчас к гостям,Спросить их, что такое и как произошло все там.2248 И смелый мастер[148] Гильдебрант с собой туда не бралМеча, не нес щита он в руке, идти желалК гостям вполне учтиво, как ко двору ходил;И сын его сестрицы за то его уж побранил!2249 Сказал тут гневный Вольфгарт: „Коль запросто тудаПойдете, не уйти вам без сраму никогда;С позором вам придется обратный путь держать.Пойдете ж вы в доспехе, вас вряд ли станут задевать“.2250 Стал мудрый снаряжаться, принял юнца совет;И, прежде чем заметил он то, уж был надетДоспех бойцами Дитриха, несли мечи в руках.Бойцу то было больно, узнать хотел оно просто страх.2251 Спросил, куда собрались. – „Да с вами же туда!Авось, из Тронеге Гаген поменее тогдаТрунить над вами будет: смеяться он привык“. —Услышав это, вместе идти позволил им старик.2252 Увидел Фолькер смелый, что бернцы то идут,Дитриха мужи, в полном доспехе; вон, несутЩиты в руках, на поясе мечи видны у них.Господ земли бургундской о том он известил своих.2253 Сказал скрипач: „Я вижу, там к нам идут сюдаБойцы Дитриха; видно, не мир тут, а вражда:Они в доспехе, в шлемах; на нас напасть хотят.Я чай, нам на несчастье они сюда теперь спешат“.2254 Как раз, пришел тут Гильдебранд, поставилв тот же мигКрай своего щита он сперва у ног своихИ задавать вопросы стал Гунтера мужам:„Увы, бойцы лихие! что Рюдигер тут сделал вам?“2255 „К вам господин мой Дитрих послал меня сейчас.Коль знатного маркграфа тут кто-нибудь из васСразил (как говорили нам только что о том),Тогда беды столь тяжкой уж мы, конечно, не снесем“.2256 „Та весть не ложна“, Гаген из Тронеге сказал:„Я сам бы рад, чтоб это гонец вам всё налгал;Хотелось бы, чтоб Рюдигер ещё мог долго жить!Мужам и женам вечно о нем придется слезы лить“.2257 Услышав это прямо, что, правда, он убит,Бойцы (повелевала им верность) тут навзрыдЗаплакали; их слезы текли по бородам,По подбородкам. Больно и жалко стало вдругбойцам.2258 Из Берна герцог Сигестаб сказать изволил тут:„Ну, вот, его не стало, ушел от нас приют,Что после дней печальных нам Рюдгер оказал.Изгнанников утеха, сраженный вами, в сече пал!“2259 Сказал из Амелунгов тогда Вольфвин боец:„Когда б сегодня умер тут у меня отец,Я меньше горевал бы, чем вот о нем. Увы!Кто душу успокоит маркграфа доброго вдовы?“2260 Сказал тут витязь Вольфгарт, весь в гневе,в свой черед:„Кому теперь придется водить бойцов в поход,Как нас водил нередко маркграф в врагов края.Как жаль, что потеряли мы, знатный Рюдигер, тебя!“2261 С друзей толпою Вольфпрант, и Гельпфрих,и ГельмнотО смерти Рюдигера рыдали в свой перед.И Гильдебрант расспрашивать не мог, он всё вздыхал.„Бойцы“, сказал он: „сделайте то, с чем менямой князь послал.2262 Нам мертвого Рюдгера из залы принесите;С ним сгибла наша радость; служить нас допуститеЕму за то, что раньше хранил он верность к намВеликую и также был верен и другим бойцам.2263 Мы тоже, ведь, чужане, как Рюдгер; отчегоВы ждать нас заставляете? Отдайте нам его.Чтоб мы, хоть после смерти, его вознаградили;Хоть лучше б было, если б при жизни мыего почтили!“2264 Сказал на это Гунтер: „То – лучшая услуга,Которую окажет друг после смерти друга.Вот, это – верность прочная, в ком есть она. И вамПочтить его не грех бы: был добр до вас всегдаон сам“.2265 „Да долго ль умолять нам?“ боец Вольфгарт сказал:„Утеха[149] наша лучшая! чрез вас он в сече пал;Его у нас нет больше, велите ж принестиТуда его, где б витязя могли в земле мы погрести!“2266 „Никто его не даст вам“, так отвечал Фолькер:„Возьмите сами в доме, где витязь РюдигерЛежит с смертельной раной в крови. Тогда б услугуВполне вы оказали, по смерти, удалому другу!“2267 „Бог знает, сударь шпильман“, сказал Вольфгарттотчас:„Нас растравлять не след вам; обидели вы нас.Смей я пред господином моим, беда бы вам,Но мы не смеем с вами рубиться: воспретил он нам“.2268 Сказал скрипач: „Тот слишком боится, кто так радОставить всё, что только ему ни воспретят.Я истым духом рыцарским того бы не назвал“. —Речь своего товарища вполне и Гаген одобрял.2269 „Вы дразните напрасно“, сказал Вольфгарт опять:„Расстрою я вам струны, когда на Рейн скакатьПридется вам обратно: то ль скажете вы там?По чести не могу я спустить издевку эту вам“.2270 Сказал скрипач на это: „Коль струны вы лишитеМои их звуков добрых, тогда уже смотрите —Потускнет блеск шелома у вас от рук моих,Хотя бы в край бургундов назад скакал я в этот миг!“2271 Хотел к нему тот[150] прыгнуть, да остановлен былОн Гильдебрандом, дядей; тот витязя схватил.„Кажись, ты здесь взбесился, а всё гнев глупый твой!Ведь, на тебя навек бы прогневался владыка мой!“2272 „Льва отпустите, мастер! он так свиреп. КогдаМне попадется в руки“, сказал Фолькер: „тогдаХоть пусть он там своею рукой весь мир избил,Убью его, чтоб больше он басен нам не говорил!“2273 Дух бернца был разгневан ужасно речью той:За щит схватился Вольфгарт, был скор боец лихой.Как дикий лев, пустился он на бойца того.За ним спешили следом туда и все друзья его.2274 Туда, к стене бы залы взобраться он желал.Его тут старый Гильдебранд пред лестницей нагнал;Он не хотел, чтоб Вольфгарт вступил тут первымв бой.Нашли, чего искали, бойцы Дитриха той порой.2275 Подпрыгнул мастер Гильдебранд тут к Гагену, и вмигМечи их зазвенели в руках бойцов двоих;Гнев обуял их ярый (то видеть всякий мог).От их мечей поднялся, что пламя красный ветерок.2276 Но в суматохе сечи пришлось им разойтись.Из всей-то мочи бернцы с чужанами дрались;И Гильдебранд тут Гагена оставить должен былНа смелого Фолькера могучий Вольфгарт наскочил,2277 По доброму шелому ударил скрипачаИ обручей коснулся он лезвеем меча,Но отплатил ему уж и шпильман в свой черед,Ударил так Вольфгарта, что сразу весь былв искрах тот.2278 Что высекли огня тут они из их колец;Друг к другу зло питали тот и другой боец.Вольфвин, воитель бернский, их разлучил тогда.Не будь он тоже витязь, тому не быть бы никогда.2279 Радушно витязь Гунтер встречал лихих бойцовИз края амелунгов, был биться он готов.Шелом-котел блестящий тут не один смочилКнязь Гизельхер и кровью в той сече жаркой обагрил.2280 И Гагенов брат, Данкварт, рубился яро там:Что учинил пред этим он Этцеля бойцамВ бою, – всё это было ещё лишь ветр один.Свирепо бился ныне лихого Альдриана сын.2281 Бойцы: Ричард, и Гербарт, и Вихарт, и Гельпфрих,В тех схватках не жалели совсем себя самих.Себя они дать знали тут Гунтера мужам.Увидели: так важно Вольфпрант рубился в сече там.2282 Бой вел и старый Гильдебранд, как бешеный; немалоПред Вольфгарта рукою бойцов отважных палоВ кровь, раненных смертельно тогда мечом его. —Так мстили мужи смелые за Рюдигера своего!2283 Тут бился сударь Сигестаб, что только было сил.Ух, что шеломов добрых в бою перерубилОн, сестринич Дитриха, врагам своим тогда!Не мог рубиться лучше, чем тут, он в сече никогда.2284 Увидел Фолькер сильный, что Сигестаб мечомКровь заставляет литься из ран врагов ручьемСквозь твердые кольчуги: его гнев обуял;К нему он подскочил, тут, и Сигестаб отважный пал2285 От скрипача, в мгновенье настал его конец:Тут своего искусства[151] такую часть боецПоднес ему, что сразу тот был убит мечом.Стал мстить тут старый Гильдебранд, что толькосилы было в нем.2286 Сказал так мастер Гильдебранд: „Увы мне!Сударь милый!Лежит он здесь, сраженный насмерть Фолькера силой,Но скрипачу за то уж теперь недолго жить!“ —Ну, мог ли смелый Гильдебранд в бою том яростнеебыть?2287 Ударил он; от шлема завязки порвались;К стене той залы в стороны, вверх взвившись,понеслисьКуски щита и шлема у шпильмана лихого.Сразил удар тот насмерть, в конец Фолькера удалого.2288 Тесниться стали мужи Дитриха; ударялиТак сильно, что далёко тут кольца отлетали,И высоко взлетали тогда концы мечей,А из шеломов вражьих горячий так и тек ручей.2289 Увидел Гаген с Тронеге, что Фолькер пал: из бед,Что на пиру случились, всех больше был тот вред,Хоть и мужей, и родичей он и пред тем терял.Увы! как страшно Гаген мстить им тут за Фолькерастал!2290 „От смерти старый Гильдебранд теперь не убежит:Рукой бойца помощник, товарищ мой, убит.То – друг мой наилучший из всех, что я имел!“ —Щит поднял выше Гаген; рубя мечом, он полетел.2291 Гельпфрих сразил Данкварта могучею рукой:И Гизельхер, и Гунтер скорбели всей душой.Что в столь беду большую попал лихой боец;Всё ж, он собственноручно успел отмстить за свойконец.2292 Взад и вперед по зале Вольфгарт тогда ходил:Он Гунтера мужей всё без устали рубил.Уж проходил по зале воитель в третий раз:От рук его немало бойцов погибло в этот час.2293 Воскликнул сударь Гизельхер, к Вольфгарту речьповел:„Увы, какого ярого врага я приобрел!Сюда отважный рыцарь, ко мне! Я положитьХочу конец: Нельзя же резне подобной дольшебыть!“2294 И к Гизельхеру Вольфгарт тут сделал поворот.Что ран широких каждый нанес там в свой черед!Ступал так сильно витязь, что из-под ног, увы!Летели брызги крови повсюду выше головы.2295 Ударом страшным, грозным пригожей Уты чадоВольфгарта удалого тут повстречал, как надо.Как ни силен был витязь, не мог он дольше жить!Не мог король столь юный когда-нибудь смелеебыть!2296 Он сквозь броню ударил Вольфгарта так мечом,Что хлынула из раны кровь теплая ручьем.Муж Дитриха смертельно был ранен им: никто,Лишь витязь настоящий один свершить мог дело то.2297 Лишь только смелый Вольфгарт ту рану получилОт короля, щит тотчас он на пол уронил.Меч поднял выше, крепкий и острый хоть куда:Ударил Гизельхера сквозь шлем и кольца он тогда2298 Они насмерть друг друга сразили той порой.На свете больше не жил муж Дитриха лихой.Увидел старый Гильдебранд, что Вольфгарт в сече пал.Я чай, ни разу в жизни он так еще не горевал.2299 Все Гунтеровы мужи уж умерли тогдаИ Дитриховы также. Вот, Гильдебранд тудаПошел, где Вольфгарт смелый пал в кровь, насмертьсражен.И мужа удалого руками крепко обнял он.2300 Хотел его с собой он из дома выносить,Тот был тяжел: пришлося его вновь положить.Взглянул из крови витязь (совсем он умирал):Увидел он, как дядя, помочь желая, хлопотал.2301 Сказал насмерть сраженный: „Любезный дядя мой!Мне пользы быть не может от вас тут никакой.Смотрите, бойтесь Гагена! то – добрый мой совет:Гнев в сердце носит витязь и жаждет причинитьвам вред.2302 Когда мои родные начнут по мне рыдать,Вы от меня ближайшим моим должны сказать,Чтоб слез по мне не лили, в том нет нужды: меняСразил король своею рукой, погиб со славой я.2303 За жизнь свою, к тому же, так оплатил я тут,Что жены добрых рыцарей немало слез прольют.И, если кто вас спросит, скажите смело им,Что верных сто убито в той сече было мной одним“.2304 И вспомнил снова Гаген о шпильмане, что пал,Сраженный Гильдебрандом; он витязю сказал:„Поплатитесь за горе мое вы здесь сейчас!Немало статных витязей в бою вы отняли у нас!“2305 Ударил Гильдебранда он так, что зазвенелБальмунг (мечом тем Гаген отважный завладелЕще в те дни, когда он Зигфрида умертвил).Оборонялся старый: довольно он отважен был.2306 Ударил муж Дитриха по Гагену мечом(Широк был меч и страшно он резал лезвеем),Но Гунтерова мужа не в силах ранить был —Через броню тут Гаген свой меч в противника вонзил.2307 И рану старый Гильдебранд почувствовал тогда,От Гагена боялся он большего вреда:Щит за спину закинул тут Дитриха вассалИ, раненный так сильно, от Гагена он убежал.2308 Из всех бойцов остались тогда еще в живыхВладыка Гунтер с Гагеном, два мужа удалых.Бежал там старый Гильдебрант, а кровь так и текла.Принес боец Дитриху весть горькую про те дела.2309 Увидел он: печальный сидел тогда Дитрих.Прибавилося горя владыке в этот миг.Броню у Гильдебранда в крови он увидал;В большой тревоге, в горе расспрашивать его он стал.2310 „Скажите, мастер Гильдебранд, скажите мне сейчас:Промокли вы от крови! иль ранил кто там вас?Наверно, вы с гостями вступили в стычку там.Я запретил, ведь, строго: не следовало биться вам!“2311 Сказал он господину: „Виновен Гаген в том,Нанес он эту рану мне в гадеме мечом,Когда уж от бойца я уйти, было, желал:Едва живой от черта такого я с трудом удрал“.2312 Сказал на это Бернский: „Да так и надо вам!Ведь, вам сказал я ясно, что обещал бойцамЯ дружбу; вы ж нарушили мир, данный мною им!Боюсь я только срама[152], а то, не быть бы вамживым!“2313 „Не гневайтесь так сильно, мой господин Дитрих!И то, меня с друзьями великий вред постиг:Мы вынести Рюдгера оттуда пожелали,Но Гунтеровы мужи на то согласья не давали.2314 Уж как мне это больно! Рюдгер то, ведь, убит.Всего-то больше сердце мое о том болит:Готлинда благородная моей, ведь, тетки дщерь.Ах, сироты вы бедные, в Бехларне как вамбыть теперь?“2315 Про смерть Рюдгера вспомнив, стал вновьон горевать,Заплакал горько витязь, не мог он не рыдать:„Увы! опора верная, я потерял тебя!Тоску по муже Этцля перенести не в силах я“.2316 „Скажите ж, мастер Гильдебранд, всю правдумне о том,Кто тот боец, который сразил его мечом?“Сказал он: „Это сделал могучий муж Гернот,Но от руки Рюд(и)гера и сам погиб он в свой черед“.2317 Сказал он Гильдебранду: „Велите же мужамМоим вооружиться! Пойду туда я сам.Подать мне прикажите одежду боевую:С бургундскими бойцами сейчас я лично потолкую“.2318 Сказал тут мастер Гильдебранд: „Да кто жек вам придет?Кто жив у вас остался, стоит пред вами тот:Я сам-один там спасся, постигла смерть других!“ —Он был испуган вестью, да мог испуган быть Дитрих.2319 Такое горе в жизни впервые он узнал.„Раз все погибли мужи мои“, так он сказал:„Я – бедный Дитрих! Видно, Господь меня забыл!Ведь, королем могучим, богатым, я давно ли был!2320 Да как могло случиться“, сказал опять Дитрих:Что вдруг всех перебили бойцов таких лихихТе, что устали в бранях и сильно так страдали?Такая, знать, мне доля, а то, с чего б они вдруг пали?2321 Но, раз уже случиться должно всё было то,Скажите, из гостей там в живых остался ль кто?» —Сказал тут мастер Гильдебранд: «Бог видит, никого.Остались только Гунтер да Гаген из числа всего».2322 «Увы, любезный Вольфгарт, я потерял тебя!О том я сожалею, зачем родился я?И Сигестаб, и Вольфвин, и Вольфпрант! Кто же мнеПомощниками будут там в амелунгской стороне?2323 Убит и мой воитель отважнейший Гельпфрих,Гербарт и Вихарт тоже: мне не оплакать их!Да, день настал последний всей радости моей.Как жаль, что невозможно от горя умереть скорей!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература