Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

339 «Und wären eurer viere, die könnten nicht gedeihnVor ihrem grimmen Zorne: drum laßt den Willen sein,Das rath ich euch in Treuen: entgeht ihr gern dem Tod,So macht um ihre Minne euch nicht vergebliche Noth.»340 «Sei sie so stark sie wolle, die Reise muß ergehnHin zu Brunhilden, mag mir was will geschehn.Ihrer hohen Schönheit willen gewagt muß es sein:Vielleicht daß Gott mir füget, daß sie uns folgtan den Rhein.»341 «So will ich euch rathen,» begann da Hagen,«Bittet Siegfrieden, mit euch zu tragenDie Last dieser Sorge; das ist der beste Rath,Weil er von Brunhilden so gute Kunde doch hat.»342 Er sprach: «Viel edler Siegfried, willst du mir Helfer seinZu werben um die Schöne? Thu nach der Bitte mein;Und gewinn ich mir zur Trauten das herrliche Weib,So verwag ich deinetwillen Ehre, Leben und Leib.»343 Zur Antwort gab ihm Siegfried, König Siegmunds Sohn:«Ich will es thun, versprichst du die Schwester mirzum Lohn,Kriemhild die schöne, eine Königin hehr:So begehr ich keines Dankes nach meinen Arbeitenmehr.»344 «Das gelob ich,» sprach Gunther, «Siegfried,dir an die Hand.Und kommt die schöne Brunhild hieher in dieses Land,So will ich dir zum Weibe meine Schwester geben:So magst du mit der Schönen immer in Freuden leben.»345 Des schwuren sich Eide diese Recken hehr.Da schuf es ihnen beiden viel Müh und Beschwer,Eh sie die Wohlgethane brachten an den Rhein.Es musten die Kühnen darum in großen Sorgen sein.346 Von wilden Gezwergen hab ich hören sagen,Daß sie in hohlen Bergen wohnen und Schirme tragen,Die heißen Tarnkappen, von wunderbarer Art;Wer sie am Leibe trage, der sei gar wohl darin bewahrt347 Vor Schlägen und vor Stichen; ihn mög auch Niemandsehn,So lang er drin verweile; hören doch und spähnMag er nach feinem Willen, daß Niemand ihn erschaut;Ihm wachsen auch die Kräfte, wie uns die Märe vertraut.348 Die Tarnkappe führte Siegfried mit hindann,Die der kühne Degen mit Sorgen einst gewannVon einem Gezwerge mit Namen Alberich.Da schickten sich zur Reise Recken kühn und ritterlich.349 Wenn der starke Siegfried die Tarnkappe trug,So gewann er drinnen der Kräfte genug,Zwölf Männer Stärke, so wird uns gesagt.Er erwarb mit großen Listen diese herrliche Magd.350 Auch war so beschaffen die Nebelkappe gut,Ein Jeder mochte drinnen thun nach seinem Muth,Was er immer wollte, daß ihn doch Niemand sah.Damit gewann er Brunhild, durch die ihm bald viel Leidgeschah.351 «Nun sage mir, Siegfried, eh unsre Fahrt gescheh,Wie wir mit vollen Ehren kommen über See?Sollen wir Ritter führen in Brunhildens Land?Dreißigtausend Degen die werden eilends besandt.»352 «Wie viel wir Volkes führten,» sprach Siegfried wider ihn,«So grimmiger Sitte pflegt die Königin,Das müste doch ersterben vor ihrem Uebermuth.Ich will euch beßer rathen, Degen ihr kühn und gut.»353 «In Reckenweise fahren laßt uns zu Thal den Rhein.Die will ich euch nennen, die das sollen sein:Zu uns zwein noch zweie und Niemand anders mehr,Daß wir die Frau erwerben, was auch geschehe nachher.»354 «Der Gesellen bin ich einer, du sollst der andre sein,Und Hagen sei der dritte: wir mögen wohl gedeihn;Der vierte das sei Dankwart, dieser kühne Mann.Es dürfen Andrer tausend zum Streite nimmeruns nahn.»355 «Die Märe wüst ich gerne,» der König sprach da so,«Eh wir von hinnen führen, des wär ich herzlich froh,Was wir für Kleider sollten vor Brunhilden tragen,Die uns geziemen möchten: Siegfried, das sollstdu mir sagen.»356 «Gewand das allerbeste, das man irgend fand,Trägt man zu allen Zeiten in Brunhildens Land:Drum laß uns reiche Kleider vor der Frauen tragen,Daß wirs nicht Schande haben, hört man künftigvon uns sagen.»357 Da sprach der gute Degen: «So will ich selber gehnZu meiner lieben Mutter, ob es nicht mag geschehn,Daß ihre schönen Mägde uns schaffen solch Gewand,Das wir mit Ehren tragen in der hehren Jungfrau Land.»358 Da Sprach von Tronje Hagen mit herrlichen Sitten:«Was wollt ihr eure Mutter um solche Dienste bitten?Laßt eure Schwester hören euern Sinn und Muth:Die ist so kunstreich, unsre Kleider werden gut.»359 Da entbot er seiner Schwester, er wünsche sie zu sehnUnd auch der Degen Siegfried. Eh sie das ließ geschehn,Da hatte sich die Schöne geschmückt mit reichem Kleid.Daß die Herren kamen, schuf ihr wenig Herzeleid.360 Da war auch ihr Gesinde geziert nach seinem Stand.Die Fürsten kamen beide; als sie das befand,Erhob sie sich vom Sitze: wie höfisch sie da gieng,Als sie den edeln Fremdling und ihren Bruder empfieng!361 «Willkommen sei mein Bruder und der Geselle sein.Nun möcht ich gerne wissen,» Sprach das Mägdelein,«Was euch Herrn geliebe, daß ihr zu Hofe kommt:Laßt mich doch hören, was euch edeln Recken frommt.»362 Da sprach König Gunther: «Frau, ich wills euch sagen.Wir müßen große Sorge bei hohem Muthe tragen:Wir wollen werben reiten fern in fremdes LandUnd hätten zu der Reise gerne zierlich Gewand.»363 «Nun sitzt, lieber Bruder,» sprach das Königskind,«Und laßt mich erst erfahren, Wer die Frauen sind,Die ihr begehrt zu minnen in fremder Könge Land.»Die Auserwählten beide nahm das Mägdleinbei der Hand:364 Hin gieng sie mit den Beiden, wo sie geseßen warAuf prächtgen Ruhebetten, das glaubt mir fürwahr,Mit eingewirkten Bildern, in Gold wohl erhaben.Sie mochten bei der Frauen gute Kurzweile haben.365 Freundliche Blicke und gütliches Sehn,Des mochte von den Beiden da wohl viel geschehn.Er trug sie in dem Herzen, sie war ihm wie sein Leben.Er erwarb mit großem Dienste, daß sie ihm wardzu Weib gegeben.366 Da sprach der edle König: «Viel liebe Schwester mein,Ohne deine Hülfe kann es nimmer sein.Wir wollen abenteuern in Brunhildens Land;Da müßen wir vor Frauen tragen herrlich Gewand.»367 Da sprach die Königstochter: «Viel lieber Bruder mein,Kann euch an meiner Hülfe dabei gelegen sein,So sollt ihr inne werden, ich bin dazu bereit;Versagte sie ein Andrer euch, das wäre Kriemhilden leid.368 „Ihr sollt mich, edler Ritter, nicht in Sorgen bitten,Ihr sollt nur gebieten mit herrlichen Sitten:Was euch gefallen möge, dazu bin ich bereitUnd thus mit gutem Willen,“ sprach die wonniglicheMaid.369 „Wir wollen, liebe Schwester, tragen gut Gewand:Das soll bereiten helfen eure weiße Hand.Laßt eure Mägdlein sorgen, daß es uns herrlich steht,Da man uns diese Reise doch vergebens widerräth.“370 Da begann die Jungfrau: „Nun hört, was ich sage,Wir haben selber Seide: befehlt, daß man uns trageGestein auf den Schilden, so schaffen wir das Kleid,Das ihr mit Ehren traget vor der herrlichen Maid.“371 „Wer sind die Gesellen,“ sprach die Königin,„Die mit euch gekleidet zu Hofe sollen ziehn?“„Das bin ich selbvierter; noch Zwei aus meinem Lehn,Dankwart und Hagen, sollen mit uns zu Hofe gehn.372 „Nun merkt, liebe Schwester, wohl, was wir euch sagen:Sorgt, daß wir vier Gesellen zu vier Tagen tragenJe der Kleider dreierlei und also gut Gewand,Daß wir ohne Schande räumen Brunhildens Land.“373 Das gelobte sie den Recken; die Herren schieden hin.Da berief der Jungfraun Kriemhild die KöniginAus ihrer Kemenate dreißig Mägdelein,Die gar sinnreich mochten zu solcher Kunstübung sein.374 In arabische Seide, so weiß als der Schnee,Und gute Zazamanker, so grün als der Klee,Legten sie Gesteine: das gab ein gut Gewand;Kriemhild die schöne schnitts mit eigener Hand.375 Von seltner Fische Häuten Bezüge wohlgethan,Zu schauen fremd den Leuten, so viel man nur gewann,Bedeckten sie mit Seide: darein ward Gold getragen:Man mochte große Wunder von den lichten Kleidernsagen.376 Aus dem Land Marocco und auch von LibyaDer allerbesten Seide, die man jemals sahKönigskinder tragen, der hatten sie genug.Wohl ließ sie Kriemhild schauen, wie sie Liebe für sie trug.377 Da sie so theure Kleider begehrt zu ihrer Fahrt,Hermelinfelle wurden nicht gespart,Darauf von Kohlenschwärze mancher Flecken lag:Das trügen schnelle Helden noch gern bei einem Hofgelag.378 Aus arabischem Golde glänzte mancher Stein;Der Frauen Unmuße war nicht zu klein.Sie schufen die Gewände in sieben Wochen Zeit;Da war auch ihr Gewaffen den guten Degen bereit.379 Als sie gerüstet standen, sah man auf dem RheinFleißiglich gezimmert ein starkes Schiffelein,Das sie da tragen sollte hernieder an die See.Den edeln Jungfrauen war von Arbeiten weh.380 Da sagte man den Recken, es sei für sie zur Hand,Das sie tragen sollten, das zierliche Gewand.Was sie erbeten hatten, das war nun geschehn;Da wollten sie nicht länger mehr am Rheine bestehn.381 Zu den Heergesellen ein Bote ward gesandt,Ob sie schauen wollten ihr neues Gewand,Ob es den Helden wäre zu kurz oder lang.Es war von rechtem Maße; des sagten sie den FrauenDank.382 Vor wen sie immer kamen, die musten all gestehn,Sie hätten nie auf Erden schöner Gewand gesehn.Drum mochten sie es gerne da zu Hofe tragen;Von beßerm Ritterstaate wuste Niemand mehr zu sagen.383 Den edeln Maiden wurde höchlich Dank gesagt.Da baten um Urlaub die Recken unverzagt;In ritterlichen Züchten thaten die Herren das.Da wurden lichte Augen getrübt von Weinen und naß.384 Sie sprach: „Viel lieber Bruder, ihr bliebet beßer hierUnd würbt andre Frauen: klüger schien’ es mir,Wo ihr nicht wagen müstet Leben und Leib.Ihr fändet in der Nähe wohl ein so hochgeboren Weib.“385 Sie ahnten wohl im Herzen ihr künftig Ungemach.Sie musten alle weinen, was da auch Einer sprach.Das Gold vor ihren Brüsten ward von Thränen fahl;Die fielen ihnen dichte von den Augen zuthal.386 Da sprach sie: „Herr Siegfried, laßt euch befohlen seinAuf Treu und auf Gnade den lieben Bruder mein,Daß ihn nichts gefährde in Brunhildens Land.“Das versprach der Kühne Frau Kriemhilden in die Hand.387 Da sprach der edle Degen: „So lang mein Leben währt,So bleibt von allen Sorgen, Herrin, unbeschwert;Ich bring ihn euch geborgen wieder an den Rhein.Das glaubt bei Leib und Leben.“ Da dankt’ ihm schöndas Mägdelein.388 Die goldrothen Schilde trug man an den StrandUnd schaffte zu dem Schiffe all ihr Rüstgewand;Ihre Rosse ließ man bringen: sie wollten nun hindann.Wie da von schönen Frauen so großes Weinen begann!389 Da stellte sich ins Fenster manch minnigliches Kind.Das Schiff mit seinem Segel ergriff ein hoher Wind.Die stolzen Heergesellen saßen auf dem Rhein;Da sprach der König Gunther: „Wer soll nunSchiffmeister sein?“390 „Das will ich,“ sprach Siegfried: „ich kann euchauf der FlutWohl von hinnen führen, das wißt, Helden gut;Die rechten Wasserstraßen sind mir wohl bekannt.“So schieden sie mit Freuden aus der Burgunden Land.391 Eine Ruderstange Siegfried ergriff;Vom Gestade schob er kräftig das Schiff.Gunther der kühne ein Ruder selber nahm.Da huben sich vom Lande die schnellen Ritter lobesam.392 Sie führten reichlich Speise, dazu guten Wein,Den besten, den sie finden mochten um den Rhein.Ihre Rosse standen still in guter Ruh;Das Schiff gieng so eben, kein Ungemach stieß ihnen zu.393 Ihre starken Segelseile streckte die Luft mit Macht;Sie fuhren zwanzig Meilen, eh niedersank die Nacht,Mit günstigem Winde nieder nach der See;Ihr starkes Arbeiten that noch schönen Frauen weh.394 An dem zwölften Morgen, wie wir hören sagen,Da hatten sie die Winde weit hinweggetragenNach Isenstein der Veste in Brunhildens Land,Das ihrer Keinem außer Siegfried bekannt.395 Als der König Gunther so viel der Burgen sahUnd auch der weiten Marken, wie bald sprach er da:„Nun sagt mir, Freund Siegfried, ist euch das bekannt?Wem sind diese Burgen und wem das herrliche Land?396 "Ich hab all mein Leben, das muß ich wohl gestehn,So wohlgebauter Burgen nie so viel gesehnIrgend in den Landen, als wir hier ersahn;Der sie erbauen konnte, war wohl ein mächtiger Mann."397 Zur Antwort gab ihm Siegfried: "Das ist mirwohlbekannt;Brunhilden sind sie, die Burgen wie das LandUnd Isenstein die Veste, glaubt mir fürwahr:Da mögt ihr heute schauen schöner Frauen große Schar.398 "Ich will euch Helden rathen: seid all von einem MuthUnd sprecht in gleichem Sinne, so dünkt es mich gut.Denn wenn wir heute vor Brunhilden gehn,So müßen wir in Sorgen vor der Königstochter stehn.399 "Wenn wir die Minnigliche bei ihren Leuten sehn,Sollt ihr erlauchte Helden nur Einer Rede stehn:Gunther sei mein Lehnsherr und ich ihm unterthan;So wird ihm sein Verlangen nach seinem Wunschegethan."400 Sie waren all willfährig zu thun, wie er sie hieß:In seinem Uebermuthe es auch nicht Einer ließ.Sie sprachen, wie er wollte; wohl frommt’ es ihnen da,Als der König Gunther die schöne Brunhild ersah.401 "Wohl thu ichs nicht so gerne dir zu lieb allein,Als um deine Schwester, das schöne Mägdelein.Die ist mir wie die Seele und wie mein eigner Leib;Ich will es gern verdienen, daß sie werde mein Weib."
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература