Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

66 «Ist dir nicht abzurathen,» sprach Frau Siegelind,«So helf ich dir zur Reise, mein einziges Kind,Mit den besten Kleidern, die je ein Ritter trug,Dir und deinen Degen: ihr sollt der haben genug.»67 Da neigte sich ihr dankend Siegfried der junge Mann.Er sprach: «Nicht mehr Gesellen nehm ich zur Fahrt mir anAls der Recken zwölfe: verseht die mit Gewand.Ich möchte gern erfahren, wie’s um Kriemhildsei bewandt.»68 Da saßen schöne Frauen über Nacht und Tag,Daß ihrer selten Eine der Muße eher pflag,Bis sie gefertigt hatten Siegfriedens Staat.Er wollte seiner Reise nun mit nichten haben Rath.69 Sein Vater hieß ihm zieren sein ritterlich Gewand,Womit er räumen wollte König Siegmunds Land.Ihre lichten Panzer die wurden auch bereitUnd ihre festen Helme, ihre Schilde schön und breit.70 Nun sahen sie die Reise zu den Burgunden nahn.Um sie begann zu sorgen beides, Weib und Mann,Ob sie je wiederkommen sollten in das Land.Sie geboten aufzusäumen die Waffen und das Gewand.71 Schön waren ihre Rosse, ihr Reitzeug goldesroth;Wenn wer sich höher dauchte, so war es ohne Noth,Als der Degen Siegfried und Die ihm unterthan.Nun hielt er um Urlaub zu den Burgunden an.72 Den gaben ihm mit Trauern König und Königin.Er tröstete sie beide mit minniglichem SinnUnd sprach: «Ihr sollt nicht weinen um den Willen mein:Immer ohne Sorgen mögt ihr um mein Leben sein.»73 Es war leid den Recken, auch weinte manche Maid;Sie ahnten wohl im Herzen, daß sie es nach der ZeitNoch schwer entgelten müsten durch lieber Freunde Tod.Sie hatten Grund zu klagen, es that ihnen wahrlich Noth.74 Am siebenten Morgen zu Worms an den StrandRitten schon die Kühnen; all ihr GewandWar von rothem Golde, ihr Reitzeug wohlbestellt;Ihnen giengen sanft die Rosse, die sich da Siegfried gesellt.75 Neu waren ihre Schilde, licht dazu und breit,Und schön ihre Helme, als mit dem GeleitSiegfried der kühne ritt in Gunthers Land.Man ersah an Helden nie mehr so herrlich Gewand.76 Der Schwerter Enden giengen nieder auf die Sporen;Scharfe Spere führten die Ritter auserkoren.Von zweier Spannen Breite war, welchen Siegfried trug;Der hatt an seinen Schneiden grimmer Schärfe genug.77 Goldfarbne Zäume führten sie an der Hand;Der Brustriem war von Seide: so kamen sie ins Land.Da gafften sie die Leute allenthalben an:Gunthers Mannen liefen sie zu empfangen heran.78 Die hochbeherzten Recken, Ritter so wie Knecht,Liefen den Herrn entgegen, so war es Fug und Recht,Und begrüßten diese Gäste in ihrer Herren Land;Die Pferde nahm man ihnen und die Schilde vonder Hand.79 Da wollten sie die Rosse ziehn zu ihrer Rast;Da sprach aber Siegfried alsbald, der kühne Gast:«Laßt uns noch die Pferde stehen kurze Zeit:Wir reiten bald von hinnen; dazu bin ich ganz bereit.»80 «Man soll uns auch die Schilde nicht von dannen tragen;Wo ich den König finde, kann mir das Jemand sagen,Gunther den reichen aus Burgundenland?»Da sagt’ es ihm Einer, dem es wohl war bekannt.81 «Wollt ihr den König finden, das mag gar leicht geschehn:In jenem weiten Saale hab ich ihn gesehnUnter seinen Helden; da geht zu ihm hinan,So mögt ihr bei ihm finden manchen herrlichen Mann.»82 Nun waren auch die Mären dem König schon gesagt,Daß auf dem Hofe wären Ritter unverzagt:Sie führten lichte Panzer und herrlich Gewand;Sie erkenne Niemand in der Burgunden Land.83 Den König nahm es Wunder, woher gekommen sei’nDie herrlichen Recken im Kleid von lichtem ScheinUnd mit so guten Schilden, so neu und so breit;Das ihm das Niemand sagte, das war König Gunthern leid.84 Zur Antwort gab dem König von Metz Herr Ortewein;Stark und kühnes Muthes mocht er wohl sein:«Da wir sie nicht erkennen, so heißt Jemand gehnNach meinem Oheim Hagen: dem sollt ihr sie laßen sehn.»85 «Ihm sind wohl kund die Reiche und alles fremde Land;Erkennt er die Herren, das macht er uns bekannt.»Der König ließ ihn holen und Die in seinem Lehn:Da sah man ihn herrlich mit Recken hin zu Hofe gehn.86 Warum nach ihm der König, frug Hagen da, geschickt?«Es werden fremde Degen in meinem Haus erblickt,Die Niemand mag erkennen: habt ihr in fremdem LandSie wohl schon gesehen? das macht mir, Hagen bekannt.»87 «Das will ich,» sprach Hagen. Zum Fenster schritter drauf,Da ließ er nach den Gästen den Augen freien Lauf.Wohl gefiel ihm ihr Geräthe und all ihr Gewand;Doch waren sie ihm fremde in der Burgunden Land.88 Er sprach, woher die Recken auch kämen an den Rhein,Es möchten selber Fürsten oder Fürstenboten sein.«Schön sind ihre Rosse und ihr Gewand ist gut;Von wannen sie auch ritten, es sind Helden hochgemuth.»89 Also sprach da Hagen: «Soviel ich mag verstehn,Hab ich gleich im Leben Siegfrieden nie gesehn,So will ich doch wohl glauben, wie es damit auch steht,Daß er es sei, der Degen, der so herrlich dorten geht.»90 «Er bringt neue Mären her in dieses Land:»Die kühnen Nibelungen schlug des Helden Hand,Die reichen Königssöhne Schilbung und Nibelung;Er wirkte große Wunder mit des starken Armes Schwung.91 «Als der Held alleine ritt aller Hülfe bar,Fand er an einem Berge, so hört ich immerdar,Bei König Niblungs Horte manchen kühnen Mann;Sie waren ihm gar fremde, bis er hier die Kunde gewann.»92 «Der Hort König Nibelungs ward hervorgetragenAus einem hohlen Berge: nun hört Wunder sagen,Wie ihn theilen wollten Die Niblung unterthan.»Das sah der Degen Siegfried, den es zu wundern begann.93 «So nah kam er ihnen, daß er die Helden sahUnd ihn die Degen wieder». Der Eine sagte da:«Hier kommt der starke Siegfried, der Held ausNiederland.»Seltsame Abenteuer er bei den Nibelungen fand.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература