Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

2025 Blödels Recken standen gerüstet allzumal.In tausend Halsbergen erreichten sie den Saal,Wo Dankwart mit den Knechten an den Tischen saß.Da hob sich unter Helden der allergrimmigste Haß.2026 Als der Degen Blödel vor die Tische gieng,Dankwart der Marschall ihn freundlich empfieng:"Willkommen hier im Hause, mein Herr Blödelein:Mich wundert euer Kommen: sagt, was solldie Märe sein?"2027 "Du brauchst mich nicht zu grüßen," sprachda Blödelein,"Denn dieses mein Kommen muß dein Ende seinUm Hagen deinen Bruder, der Siegfrieden schlug.Des entgiltst du bei den Heunen und andre Heldengenug."2028 "Nicht doch, mein Herr Blödel," sprach da Dankwart,"So möchte sehr uns reuen zu Hofe diese Fahrt.Ich war ein Kind, als Siegfried Leben ließ und Leib:Nicht weiß ich, was mir wolle dem König Etzelsein Weib."2029 "Ich weiß dir von der Märe nicht mehr zu sagen;Es thatens deine Freunde, Gunther und Hagen.Nun wehrt euch, ihr Armen, ihr könnt nicht längerleben,Ihr müßt mit dem Tode hier ein Pfand Kriemhildengeben."2030 "Wollt ihrs nicht laßen?" sprach da Dankwart,"So gereut mich meines Flehens: hätt ich das gespart!"Der schnelle kühne Degen von dem Tische sprang,Eine scharfe Waffe zog er, die war gewaltig und lang.2031 Damit schlug er Blödeln einen schwinden Schwertesschlag,Daß ihm das Haupt im Helme vor den Füßen lag."Das sei die Morgengabe," sprach der schnelle Degen,"Zu Nudungens Witwe, die du mit Minne solltestpflegen.2032 "Vermähle man sie morgen einem andern Mann:Will er den Brautschatz, wird ihm wie dir gethan."Ein getreuer Heune hatt ihm das hinterbracht,Wie die Königstochter auf ihr Verderben gedacht.2033 Da sahen Blödels Mannen, ihr Herr sei erschlagen;Das wollten sie den Gästen länger nicht vertragen.Mit aufgehobnen Schwertern auf die Knappen einDrangen sie mit Ingrimm: das muste Manchen gereun.2034 Laut rief da Dankwart all die Knappen an:"Ihr seht wohl, edle Knechte, es ist um uns gethan,Nun wehrt euch, ihr Armen, wie euch zwingt die Noth,Daß ihr ohen Schanden erliegt in wehrlichem Tod."2035 Die nicht Schwerter hatten, die griffen vor die Bank,Vom Boden aufzuheben manchen Schemel lang.Die Burgundenknechte wollten nichts vertragen:Mit schweren Stühlen sah man starker Beulenviel geschlagen.2036 Wie grimm die armen Knappen sich wehrten in dem Strauß!Sie trieben zu dem Hause die Gewaffneten hinaus:Fünfhundert oder drüber erlagen drin dem Tod.Da war das Ingesinde vom Blute naß und auch roth.2037 Diese schwere Botschaft drang in kurzer ZeitZu König Etzels Recken: ihnen wars grimmig leid,Daß mit seinen Mannen Blödel den Tod gewann;Das hatte Hagens Bruder mit den Knechten gethan.2038 Eh es vernahm der König, stand schon ein HeunenheerIn hohem Zorn gerüstet, zweitausend oder mehr.Sie giengen zu den Knechten, es muste nun so sein,Und ließen des Gesindes darin nicht Einen gedeihn.2039 Die Ungetreuen brachten vors Haus ein mächtig Heer.Die landlosen Knechte standen wohl zu Wehr.Was half da Kraft und Kühnheit? sie fanden doch den Tod.Darnach in kurzer Weile hob sich noch grimmere Noth.2040 Nun mögt ihr Wunder hören und Ungeheures sagen:Neuntausend Knechte lagen todt geschlagen,Darüber zwölf Ritter in Dankwartens Lehn.Man sah ihn weltalleine noch bei seinen Feinden stehn.2041 Der Lärm war beschwichtigt, das Tosen eingestellt.Ueber die Achsel blickte Dankwart der Held:Er sprach: "O weh der Freunde, die ich fallen sah!Nun steh ich leider einsam unter meinen Feinden da."2042 Die Schwerter fielen heftig auf des Einen Leib:Das muste bald beweinen manches Helden Weib.Den Schild rückt’ er höher, der Riemen ward gesenkt:Mit rothem Blute sah man noch manchen Harnischgetränkt.2043 "O weh mir dieses Leides!" sprach Aldrianens Kind."Nun weicht, Heunenrecken, und laßt michan den Wind,Daß die Lüfte kühlen mich sturmmüden Mann."Da drang er auf die Thüre unter Schlägen herrlich an.2044 Als der Streitmüde aus dem Hause sprang,Wie manches Schwert von Neuem auf seinem Helmerklang!Die nicht gesehen hatten die Wunder seiner Hand,Die sprangen da entgegen dem aus Burgundenland.2045 "Nun wollte Gott," sprach Dankwart, "daß mirein Bote käm,Durch den mein Bruder Hagen Kunde vernähm,Daß ich vor diesen Recken steh in solcher Noth.Der hülfe mir von hinnen oder fände selbst den Tod."2046 Da sprachen Heunenrecken: "Der Bote must Du sein,Wenn wir todt dich tragen vor den Bruder dein.Dann sieht erst sein Herzeleid Gunthers Unterthan.Du hast dem König Etzel hier großen Schaden gethan."2047 Er sprach: "Nun laßt das Dräuen und weicht zurückvon mir,Sonst netz ich noch Manchem mit Blut den Harnischhier.Ich will die Märe selber hin zu Hofe tragenUnd will meinen Herren meinen großen Kummerklagen."2048 Er verleidete so sehr sich dem Volk in Etzels Lehn,Daß sie ihn mit Schwertern nicht wagten zu bestehn:Da schoßen sie der Spere so viel ihm in den Rand,Er must ihn seiner Schwere wegen laßen aus der Hand.2049 Sie wähnten ihn zu zwingen, weil er den Schild nichttrug;Hei, was er tiefer Wunden durch die Helme schlug!Da muste vor ihm Straucheln mancher kühne Mann,Daß sich viel Lob und Ehre der kühne Dankwartgewann.2050 Von beiden Seiten sprangen die Gegner auf ihn zu.Wohl kam ihrer Mancher in den Kampf zu fruh.Da gieng er vor den Feinden, wie ein EberschweinIm Walde thut vor Hunden: wie möcht er wohl kühnersein?2051 Sein Weg war stäts aufs Neue genetzt mit heißem Blut.Wie konnte je ein Recke allein wohl so gutMit so viel Feinden streiten, als hier von ihm geschehn?Man sah Hagens Bruder herrlich hin zu Hofe gehn.2052 Truchsäßen und Schenken vernahmen Schwerterklang:Gar mancher die Getränke aus den Händen schwangOder auch die Speisen, die man zu Hofe trug.Da fand er vor der Stiege noch starker Feinde genug.2053 "Wie nun, ihr Truchsäßen?" sprach der müde Degen,"Nun solltet ihr die Gäste gütlich verpflegenUnd solltet den Herren die edle Speise tragenUnd ließet mich die Märe meinen lieben Herren sagen."2054 Wer da den Muth gewonnen und vor die Stiegihm sprang,Deren schlug er etlichen so schweren Schwertesschwang,Daß ihm aus Schreck die Andern ließen freie Bahn.Da hatten seine Kräfte viel große Wunder gethan.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература