Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

2116 Da setzten sich aus Müdigkeit die Herrn und ruhten aus.Volker und Hagen die giengen vor das HausUeber den Schild sich lehnend in ihrem Uebermuth:Da pflagen launger Reden diese beiden Helden gut.2117 Da sprach von Burgunden Geiselher der Degen:"Noch dürft ihr, lieben Freunde, nicht der Ruhe pflegen:Ihr sollt erst die Todten aus dem Hause tragen.Wir werden noch bestanden, das will ich wahrlicheuch sagen.2118 "Sie sollen untern Füßen uns hier nicht länger liegen,Bevor im Sturm die Heunen mögen uns besiegen,Wir haun noch manche Wunde, die gar sanft mir thut.Des hab ich," sprach da Geiselher, "einen willigenMuth."2119 "O wohl mir solches Herren," sprach Hagen entgegen."Der Rath geziemte Niemand als einem solchen Degen,Wie unsern jungen Herren wir heute hier gesehn:Ihr Burgunden möget all darob in Freuden stehn.2120 Da folgten sie dem Rathe und trugen vor die ThürSiebentausend Todte, die warfen sie dafür.Vor des Saales Stiege fielen sie zu Thal:Da erhoben ihre Freunde mit Jammern kläglichen Schall.2121 Auch war darunter Mancher nur so mäßig wund,Käm ihm sanftre Pflege, er würde noch gesund;Doch von dem hohen Falle fand er nun den Tod.Das klagten ihre Freunde; es zwang sie wahrhafte Noth.2122 Da sprach der Fiedelspieler, der Degen unverzagt:"Nun seh ich wohl, sie haben mir Wahrheit gesagt:Die Heunen sind feige, sie klagen wie ein Weib,Da sie nun pflegen sollten der Schwerverwundeten Leib."2123 Da mocht ein Markgraf wähnen, er meint es ernstund gut:Ihm war der Vettern Einer gefallen in das Blut;Den dacht’ er wegzutragen und wollt ihn schon umfahn:Da schoß ob ihm zu Tode den der kühne Spielmann.2124 Als das die Andern sahen, sie flohen von dem Saal.Dem Spielmann zu fluchen begannen sie zumal.Einen Sper hob Volker vom Boden, scharf und hart,Der von einem Heunen zu ihm hinauf geschoßen ward.2125 Den schoß er durch den Burghof zurück kräftiglichUeber ihre Häupter. Das Volk Etzels wichErschreckt von dem Wurfe weiter von dem Haus.Vor seinen Kräften hatten alle Leute Schreck und Graus,2126 Da stand vor dem Hause Etzel mit manchem Mann.Volker und Hagen huben zu reden anMit dem Heunenkönig nach ihrem Uebermuth.Das schuf bald große Sorge diesen Helden kühn und gut.2127 "Wohl wär es," sprach da Hagen, "des Volkes Trostim Leid,Wenn die Herren föchten allen voran im Streit,Wie von meinen Herren hier Jeglicher thut:Die hauen durch die Helme, daß von den Schwerternfließt das Blut."2128 So kühn war König Etzel, er faßte seinen Schild."Nun hütet eures Lebens," sprach da Kriemhild,"Und bietet Gold den Recken auf dem Schildesrand,Denn erreicht euch Hagen, ihr habt den Todan der Hand."2129 So kühn war der König, er ließ nicht vom Streit,Wozu so mächtge Fürsten nun selten sind bereit.Man must ihn bei den Riemen des Schildes ziehnhindann.Hagen der grimme ihn mehr zu höhnen begann:2130 "Eine nahe Sippe war es," sprach Hagen gleichzur Hand,"Die Etzeln zusammen und Siegfried verband:Er minnte Kriemhilden, eh sie gesehen dich:Feiger König Etzel, warum räthst du wider mich?"2131 Diese Rede hörte die edle Königin,Darüber ward unmuthig Kriemhild in ihrem Sinn,Daß er sie schelten durfte vor manchem Etzelsmann.Wider die Gäste hub sie aufs Neu zu werben an.2132 Sie sprach: "Wer von Tronje den Hagen mir schlügeUnd sein Haupt als Gabe her vor mich trüge,Mit rothem Golde füllt’ ich ihm Etzels Schildesrand;Auch gäb ich ihm zum Lohne viel gute Burgenund Land."2133 "Ich weiß nicht, was sie zaudern," sprachder Fiedelmann."Nie sah ich, daß Helden so verzagt gethan,Wo man bieten hörte also reichen Sold.Wohl sollt ihnen Etzel nimmer wieder werden hold.2134 "Die hier mit Schimpf und Schanden eßen des KönigsBrotUnd jetzt im Stich ihn laßen in der größten Noth,Deren seh ich Manchen so recht verzagt da stehnUnd thun doch so verwegen: sie können nie der Schmachentgehn."2135 Der mächtige Etzel hatte Jammer und Noth:Er beklagte seiner Mannen und Freunde bittern Tod.Von manchen Landen standen ihm Recken viel zur SeitUnd weinten mit dem König sein gewaltiges Leid.2136 Darob begann zu spotten der kühne Volker:"Ich seh hier übel weinen gar manchen Recken hehr.Sie helfen schlecht dem König in seiner großen Noth.Wohl eßen sie mit Schanden nun schon lange hiersein Brot."2137 Da gedachten wohl die Besten: "Wahr ists,was Volker sagt."Von Niemand doch von allen ward es so schwer beklagtAls von Markgraf Iring, dem Herrn aus Dänenland,Was sich nach kurzer Weite wohl nach der Wahrheitbefand.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература