Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Вам, кто мудр и благороден,

Вам, надменных посрамитель

И смиренных покровитель,

Пишет вам рабыня ваша,

Та Химена, чей родитель

Был преславный граф Лосано,—

Вам из Бургоса в столицу

Шлет она поклон смиренный.

Пусть господь пошлет удачу

Вашим добрым начинаньям.

Мой сеньор, вы мне простите,

Что обиды не скрываю,

И за что на вас сердита

Вам пишу я без утайки.

По каким, спрошу, причинам

У жены вы мужа взяли?

По каким законам божьим

Вы томите нас разлукой?

Только раз в году ко мне вы

Отпускаете супруга,

А когда уж отпустили,

Вид его внушает ужас.

Потому что по колени

Конь его измазан кровью.

Чуть меня в объятья примет —

Вижу, спит в моих объятьях.

И во сне он стонет, рвется

И рукой наотмашь хлещет,

Будто ломит силу вражью,

Будто шеи вражьи рубит.

А едва заря займется,

Как его уже торопят

И гонцы и полководцы,

Чтобы он вернулся в поле.

Вас, король, молю я слезно

Вспомнить, как я одинока,

Возвратить жене супруга,

Возвратить отца ребенку.

Где сама отца найду я,

Где найду другого мужа?

Бог мне дал одно богатство,

И его вы отобрали.

Оттого по нем я плачу,

Будто он уже в могиле.

Если вы о том печетесь,

Чтоб его умножить славу,

Так Родриго славы хватит:

Бороды не отрастил он,

Страх зато нагнал на мавров,—

Мавританские сеньоры

У него в вассалах ходят.

Я, сеньор, ношу ребенка,

И пошел девятый месяц,

Мне, быть может, вредно плакать,

Помогите мне, сеньор!

А письмо мое сожгите,

Пусть о нем никто не знает,

Пусть меня не судят люди

За предчувствия дурные».


ОТВЕТ КОРОЛЯ


Утром — в десять иль пораньше

У секретаря бумагу

Попросил король, желая

Написать собственноручно

Письмецо в ответ Химене.

Начертав четыре точки

И черту крестообразно,

Он слова такие пишет,

Как учтивый человек:

«Благородная Химена,

Вам, чей муж повсюду славен,

Я с отеческой любовью

Шлю привет мой королевский.

Вы в письме своем сказали,

Будто мною недовольны,

Потому что к вам супруга

Раз в году я отпускаю,

И что он у вас в объятьях

Не дарит вам ласки мужней,

Но мгновенно засыпает

От усталости смертельной.

Вы, сеньора, были б вправе

Сетовать, когда б узнали,

Что у вас для дел любовных

Я супруга забираю.

Но когда его зову я,

Чтобы он сражался в доле,

Чтобы гнал проклятых мавров,

Разве вас я оскорбляю?

Если б войско наше Сиду

Я не отдал под начало,

Вы бы лишь хозяйкой были

У простого дворянина.

А когда бы он услышал

Все, что вы мне рассказали,

Он подумал бы, сеньора,

Будто это вам приснилось.

И о чем же ваши пени,

Если вы ребенка ждете?

Лишь супруг вам нужен рядом.

Значит, вам король не нужен,

Хоть бы тысячу подарков

Он вам сделал благосклонно.

Вы просили, чтобы сжег я

То письмо, что вы послали,

Ибо в нем усмотрят ересь,—

И его б огню я предал,

Но ведь есть там рассужденья

Столь разумные, как будто

Семь великих мудрецов,

А не вы его писали,

И его не сжечь, сеньора,

А в архив отправить нужно.

И мое письмо вы также

Не порвите, а храните,

Ибо я вам обещаю,—

Сына, дочь ли вы родите,—

Одарю дитя богато.

Если будет сын, ему я

Дам коня и меч булатный

И сто тысяч мараведи

Для его расходов личных.

Если дочь — со дня рожденья

Повелю ей каждый месяц

Выдавать по сорок марок

Серебром. На этом кончим».


О СМЕРТИ КОРОЛЯ ФЕРНАНДО В ЗАМКЕ КАБЕСОН НЕПОДАЛЕКУ ОТ ВАЛЬЯДОЛИДА


Болен, болен, умирает

Наш король, наш дон Фернандо.

Он лежит — ступни к востоку,

А в руках свеча из воска.

Перед ним архиепископ

И достойные прелаты,

И стоят от ложа справа

Все его четыре сына.

Трое — дети королевы,

А один — в грехе рожденный,

Но хоть он и незаконный —

Самый умный и ученый.

Был он папским кардиналом,

Был в Испании легатом,

Настоятелем в Сантьяго,

Архиепископом в Толедо.

«Если б я не умер, сын мой,

Ты бы стал, быть может, папой.

Но теперь, с моим наследством,

Ты и сам того добьешься».


ОБ ИНФАНТЕ ДОНЬЕ УРРАКЕ, ЧТО ОТПРАВИЛАСЬ В КАБЕСОН, ДАБЫ ОЧЕНЬ НЕХОРОШО ЖАЛОВАТЬСЯ ОТЦУ СВОЕМУ-КОРОЛЮ


«Мой отец, ты умираешь,

Да твою воспримет душу

Михаил, архангел божий!

Отказал свои ты земли

Тем, кому благоволишь ты.

Дону Санчо дал Кастилью,

Многославную Кастилью.

Дону Гарсии — Галисью

С Португалией в придачу,

А Санабрию, Леон

И Астурию назначил

Во владенье дон Альфонсо.

Лишь одну меня за то, что

Женщиной на свет явилась,

Без наследства ты оставил,—

Чтобы нищей побродяжкой

Мне бродить по белу свету

И своим прекрасным телом

Услаждать мужскую похоть.

Чтобы с мавром спать за плату,

С христианами задаром,

А на деньги за бесчестье

В церкви божией молиться

За твою, родитель, душу».

Тут король спросил, слабея:

«Это чью же речь я слышу?»

Отвечал архиепископ:

«Вашей дочери Урраки».

«Дочь моя, молчи, прошу я,

Удержись от слов подобных,

Ибо за такие речи

На костер возводят женщин.

Далеко в краях Леона

Мне достался славный город,

Называемый Саморой.

Неприступна та Самора,

Справа там течет Дуэро,

Слева там — крутые горы.

Кто отнять ее захочет

У тебя — да будет проклят!»

Все кругом: «Аминь»,— сказали.

Промолчал один дон Санчо.


О ДОНЬЕ УРРАКЕ, ОСАЖДЕННОЙ В САМОРЕ


Ах, король, король дон Санчо,

Бороды уж не растил бы!

Кто видал ее короткой,

Длинной так и не увидит.

Только умер дон Фернандо,

Осадил Самору Санчо.

Перейти на страницу:

Похожие книги