Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Тут Муньо Густиос с места поднялся: "Молчи, изменник, вор и предатель! До заутрени ты садишься за завтрак, Соседям во храме в лицо рыгаешь, Ни сеньору, ни другу не скажешь правды, Всем только лжешь, а богу — подавно. Дружбу твою ни в грош я не ставлю. Виновным себя ты в бою признаешь". Молвил король: "Будет вам пререкаться. Кто вызвал, пусть бьется, — господь за правых". Едва он успел отдать приказанье, Два рыцаря входят в кортесы нежданно — Иньиго Хименес и с ним Охарра. Сватами их в Кастилью прислали Инфант Арагонский с Наваррским инфантом. К рукам короля они припадают, Сидовых дочек просят просватать, Сулят им трон Арагона с Наваррой, Коль король согласится выдать их замуж. Смолкли бароны, внимают посланцам. Мой Сид поднялся, встал пред собраньем: "Явите милость, сеньор богоданный! Всем сердцем господу я благодарен, Что сватов к нам шлют Арагон с Наваррой. Выдал замуж дочек не я — вы сами. В ваших руках и теперь они также, А я ни в чем вам перечить не стану". Встал дон Альфонс, всех призвал к молчанью. "Что вам угодно, мой Сид достославный, Того и я от души желаю. Две эти свадьбы сегодня мы сладим. Именья и чести они вам прибавят". Встал Сид и припал к рукам государя: "Коль так вам угодно, сеньор, я согласен". Промолвил король: "Да воздаст вам создатель! А вы, Хименес с Охаррой, внимайте: Дозволяю я сочетаться браком Эльвире и Соль, дочкам Сида-биварца, С Наваррским и с Арагонским инфантом. Вручаю их вам и благословляю". Хименес с Охаррой поспешно встали, К руке короля припадают устами, А после Сиду к руке приникают. Учинили сговор и слово дали, Чтоб все устроилось к общему благу. Многим в кортесах это по нраву, Зато каррьонцы отнюдь не рады. Встал на ноги тут Альвар Фаньес Минайя: "Явите милость, сеньор наш державный, А Сид на меня пусть не будет в досаде. Меня не слыхали в кортесах ни разу, Но сказал кое-что сегодня и я бы". Ответил король: "Ваша речь мне приятна. Говорить здесь все, что угодно, вы вправе". "Мне уделите, бароны, вниманье. Каррьонцы меня обидели тяжко. От лица короля по воле монаршей Им своих сестер я вручил, как пристало. Немало у Сида добра они взяли, Но бросили жен, надругавшись над ними. За это в измене я их обвиняю. Из рода они Вани-Гомес, правда. Было в нем много достойных графов, Но эти двое в злодействе погрязли. За то я творцу возношу благодарность, Что к Соль и Эльвире прислали сватов Инфант Арагонский с инфантом Наваррским. Вам ровней, каррьонцы, они были раньше. Теперь, как сеньорам, им руку лобзайте, К стыду своему им во всем покоряйтесь. Дону Альфонсу и господу слава! Возвеличен ими мой Сид из Бивара. Вы ж, повторяю, злодеи и тати. А кто вам в защиту хоть слово скажет, Того я немедля на бой вызываю". Поднялся тут на ноги Гомес Пелаэс: "Довольно, Минайя, с нас вашей брани. Готовы тут многие с вами тягаться. Тем хуже для вас, что вам этого мало. Коль выйдем отсюда мы живы и здравы, Я сам докажу вам, что вы солгали". Молвил король: "Прекратим пререканья. Пусть больше никто не вступает в распрю. Поединку же быть на рассвете завтра. Трое на трое будут, как вызвались, драться". Каррьонцы на это ему возражают: "Отсрочку нам, государь, предоставьте. У Сида оружье и кони наши. В Каррьон за новыми съездить нам надо". Речь к Кампеадору король обращает: "Где вам угодно, там бой и назначьте". Тот молвит: "Зачем мне ехать куда-то? Валенсии я — не Каррьона держатель". Воскликнул король: "Ну вот и прекрасно! Своих бойцов мне, Сид, передайте. Пусть едут со мной под моей охраной. Ручаюсь вам, как сеньор вассалу: Никто из вельмож их не тронет пальцем. Внемлите все моему приказу: Чрез три недели в Каррьонском крае Быть поединку в присутствии нашем. А кто опоздает, тот будет объявлен Изменником низким, бой проигравшим". Подчинились инфанты, спорить не стали. К руке короля мой Сид припадает: "Своих трех бойцов я ныне вручаю Вам, мой король и сеньор богоданный. Все у них есть для победы в схватке. Мне с честью верните их, бога ради". Ответил король: "Как решит создатель!" С золоченым шлемом мой Сид расстался, Со светлой, как солнце, виссонной шапкой, Снял тесьму, распустил всю бороду разом. Не могут кортесы им налюбоваться. К Энрике с Рамоном, двум графам знатным, Подходит он, крепко их обнимает, Предлагает обоим любые подарки, Равно как всем за него стоявшим — Пусть каждый берет, что ему по нраву. Кто принял дары, а кто отказался. Простил мой Сид королю двести марок И много добра взять его заставил. "Явите милость, сеньор, бога ради! Коль скоро покончили мы с делами, К руке меня допустите вашей, И в Валенсию я отбуду обратно". После чего, приказав дать послам Наваррского и Арагонского инфантов коней, мулов и прочее, что нужно в пути, Сид распростился со сватами. Затем король дон Альфонс со знатнейшими вельможами выехал за город провожать Сида. И, достигнув Сокодовера, сказал Кампеадору, сидевшему на своем Бабъеке: "По чести, дон Родриго, вам следует проскакать перед нами на этом коне, о котором я столько наслышан". — "Сеньор, — с улыбкой ответил Сид, — в вашей свите немало именитых вельмож, коим это подобает больше, чем мне. Пусть они и потешут вас скачкой". — "Ваши слова мне по душе, Сид, — возразил король, — но все же прошу вас порадовать меня и проскакать на своем коне".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература