Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью


151

Дон Мартин и дон Дьего бьются на копьях. От удара сломались они у обоих. Антолинес шпагу вырвал из ножен. Сверкнул клинок, озарил все поле. Бьет дон Мартин что есть силы наотмашь, Рассек на инфанте шлем золоченый, Завязки на нем порвал, как бечевки, Забрало пробил до подкладки холщовой. Шпага насквозь через холст проходит, Волосы режет, касается кожи. Осталось на Дьего полшлема только. От удара Колады струхнул каррьонеп, Понял, что целым не выйдет из боя. Показал он противнику спину тотчас, Даже меч на него со страху не поднял. Тут дон Мартин по хребту его ловко Плашмя огрел Коладой тяжелой. Инфант в испуге воскликнул громко; "От этой шпаги спаси меня, боже!" Коня погнал он за вешки галопом. Поле осталось за бургосцем добрым. "Ко мне возвратитесь, — король ему молвил, — Победу добыть помогла вам доблесть". Согласились судьи с таким приговором.


152

О Муньо Густиосе скажем теперь мы. С Асуром Гонсалесом сшибся он смело. Друг другу в щит копьем они целят. Асур Гонсалес и ловок и крепок. Щит дону Муньо пробил он метко. Конец копья кольчугу прорезал, Но вышел наружу, не ранив тела. Нанес Густнос удар ответный, В средину щита угодил с разбега, Разрубил на Асуре сбоку доспехи, Копье всадил в него около сердца. Впилось глубоко в Асура древко, Наружу вышло на локоть целый. Копье повернул Густиос умело И, выдернув, сбросил врага на землю. Значок и древко от крови алеют. Все мыслят: Асур не уйдет от смерти. Копье над ним вновь заносит недруг. Гонсало Асурес воскликнул: "Не бейте! Осталось поле за вами в сраженье". Сказали судьи: "Мы слышим это". Отдал король разойтись повеленье, Оружие взял, что осталось на месте. Сидовы люди уходят с честью: С помощью божьей они одолели. В каррьонских землях печаль и смятенье. Ночью пришлось валенсийцам уехать: Решил король — так опасности меньше. Мчат они днем и ночью не медлят, Скачут в Валенсию, Сида владенье. Осрамили каррьонцев они навеки, Долг пред сеньором исполнив примерно. Сид Кампеадор доволен и весел. Инфантам везде воздают поношеньем. Кто женщин безвинных смеет бесчестить, Пускай такого же ждет удела. Но речь о каррьонцах закончить время. Получили они то, чего хотели. О рожденном в час добрый пора поведать. Валенсия-город в большом восхищенье: Сидовы люди вернулись с победой. Бороду гладит Руй Диас неспешно: "За дочек отметить мне помог царь небесный. Хоть не достался Каррьон им в наследство, На них жениться каждому лестно". Посол арагонский с наваррским вместе И Альфонс Леонский уладили дело: Эльвира и Соль вновь венчаются в церкви. Второй их брак почетней, чем первый. Ныне мужья у них лучше, чем прежде. Рожденный в час добрый стал всюду известен. В Арагоне с Наваррой царят его дети. Монархи испанские — Сидово семя. Гордятся они достославным предком. Расстался мой Сид с этим миром бренным В троицын день, да простит его небо! Дай бог того же и всем нам, грешным. Вот что за подвиги Сид содеял. На этом рассказ наш пришел к завершенью. Аминь! Да сподобится рая писавший. Писано в мае Педро Аббатом В год тысяча триста и сорок пятый. Кто книгу прочел, пусть вина поставит, А коли нет денег, закладывай платье.



РОМАНСЕРО

РОМАНСЫ ИСТОРИЧЕСКИЕ

РОМАНСЫ О КОРОЛЕ РОДРИГО

РОДРИГО ОТКРЫВАЕТ ТОЛЕДСКУЮ ЗАКОЛДОВАННУЮ ПЕЩЕРУ

Повелитель дон Родриго,

Чтобы трон прославить свой,

Объявил турнир в Толедо.

Небывалый будет бой:

Ровно шесть десятков тысяч

Славных рыцарских знамен.

Но когда турнир великий

Открывать собрался он,

Появились горожане,

У его склонились ног:

В древнем доме Геркулеса

Просят снять с дверей замок.

Рьяно взялся он за дело,

Как владыки всех времен,

Сбить замки и все засовы

Повелел немедля он.

В дом входя, он думал: клады

Геркулес оставил в нем,

Оказалось — в доме пусто,

Не хранил сокровищ дом.

Только надпись увидали:

«Встретишься, король, с бедой!

Кто проникнет в это зданье,

Тот погубит край родной».

Был еще сундук богатый

Вынут из одной стены.

Стяги в нем. На каждом стяге

Были изображены

Сотни мавров — как живые,

Их мечи обнажены,

Кони быстрые ретивы,

Лики всадников страшны.

Арбалеты, катапульты —

Устрашающий поток.

Дон Родриго отвернулся,

Больше он смотреть не мог.

Тут с небес орел спустился,

И сгорел немедля дом.

Армию король направил

В Африку прямым путем.

Графу дону Хулиану

Поручил команду он.

Но во время переправы

В море граф понес урон.

Двести кораблей погибло,

Сто гребных галер, и вот

Спасся граф с остатком войска.

Так закончился поход.


КАК КОРОЛЬ ДОН РОДРИГО ВЛЮБИЛСЯ В ЛА КАВУ, КОГДА ОНА МЫЛА ВОЛОСЫ В РОДНИКЕ

Чистой влагою хрустальной,

Родникового водою

Мыла волосы Ла Кава —

Это чудо золотое.

Оттеняет мрамор шеи

Нежных прядей позолота,

Взор притягивают к шее

Эти пряди, как тенета.

На воду, на отраженье

Смотрит девушка влюбленно

И боится стать несчастной,

Как Нарцисс во время оно.

На нее глядел Родриго,

Стоя в заросли зеленой.

Был Родриго околдован

И промолвил, восхищенный:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература