Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

РОМАНСЫ О БЕРНАРДО ДЕЛЬ КАРПИО

РОЖДЕНИЕ БЕРНАРДО ДЕЛЬ КАРПИО

В те годы Альфонсо Чистый

Королевством Леона правил;

Хименой сестру его звали —

Красавицу из красавиц.

В Химену граф де Салданья

Влюбился — и не напрасно,

Поскольку инфанта тоже

Его полюбила страстно.

Было столько свиданий тайных,—

Молва их любви не касалась,—

Что инфанта прекрасная вскоре

Беременной оказалась.

Сын у нее родился —

Кровь с молоком, здоровый;

Она назвала Бернардо

Младенца с долей суровой;

Пеленала его, рыдая,

Причитала снова и снова:

«Зачем ты родился, сын мой,

От матери-горемыки?

Ты стал нам с отцом отрадой,

Но также бедой великой».

Узнав это, добрый король

Сослал в монастырь сестрицу,

А графа велел заточить

В башню Де-Луна — в темницу.


БЕРНАРДО НАДЕВАЕТ ТРАУР

При дворе короля Альфонсо

Бернардо живет, не тужит,

Не ведая, что в темнице

Отца его цепи душат.

Это было известно многим,

Но связал их король запретом,

И никто не решался открыто

Заговорить об этом.

Две дамы умно и ловко

Осведомили Бернардо,

И кровь его закипела,

Когда он услышал правду.

Он метался в своих покоях,

И громко и горько рыдал он,

Оделся в глубокий траур

И пред королем предстал он.

Король, увидав его в черном,

Сказал ему слово такое:

«Берпардо, ты, может быть, хочешь,

Чтоб смерть явилась за мною?»

Сказал Берпардо: «Сеньор,

Не надо мне смерти вашей,

А больно мне, что отец мой

Томится в тюремной башне.

Молю вас, король мой добрый,

Свободу ему верните».

В ярость пришел Альфонсо

И молвил в сердцах: «Уйдите,

Уйдите отсюда, Бернардо,

Вам язык прикусить придется,

Иначе вам эта дерзость

Дорого обойдется.

А я вам клянусь: покуда

Мои не иссякли годы,

Ваш отец не увидит

И дня одного свободы».

«Король, на все ваша воля,

Я должен молчать и слушать,

Но знайте — вы злом отплатили

Тому, кто вам верно служит.

Господь смягчит ваше сердце,

Отца вы освободите;

Пока же он заперт в темнице,

В трауре буду ходить я».


ЖАЛОБЫ ГРАФА САЛДАНЬЯ

В темнице дон Санчо Диас,

Владетельный граф де Салданья,

Омывает слезами стены,—

Безутешны его рыданья.

На сына своего Бернардо

Он сетует неизменно,

И на короля Альфонсо,

И сестру короля — Химену:

«О годах моего заключенья,

И долгих и невыносимых,

Всегда мне напоминают

Скорбные мои седины.

Когда я вошел в этот замок,

Борода едва пробивалась,

Теперь за мои прегрешенья

Она длинной и белой стала.

О, как ты беспечен, сын мой!

Ужель моя кровь в твоих жилах

Тебя не зовет на помощь

Тому, кто страдать не в силах?

Или общая с королевской

Кровь матери твоей гордой

В тебе говорит — и сам ты

В вину мою веришь твердо?!

Все вы трое — мои враги!

Горя, что ли, бедняге мало,

Что ему и плоть его плоти

Недругом тоже стала?

Я от стражи слыхал, что в битвах

Всех ты подвигами восхищаешь,

Но если не для отца,

Для кого ты их совершаешь?

Если ты мне помочь не хочешь,

Закованному безвинно,

Значит — или плохой отец я,

Иль имею плохого сына.

Прости — отводил я душу

Седой, одинокий, сирый;

Я плачу но-стариковски,

Ты ж молчишь, будто нет тебя в мире…»


БЕРНАРДО ПОБЕЖДАЕТ МАВРИТАНСКОГО КОРОЛЯ И ИЗБАВЛЯЕТ АЛЬФОНСО ЧИСТОГО ОТ ПОРАЖЕНИЯ И ПЛЕНА

Снаряжает король мавританский,

Властитель Мериды гордый,

Большое войско — язычник

На север ведет свои орды.

На землях Альфонсо Чистого

Он стяги свои взвивает,

У стен городских Бенвенте

Он лагерь свой разбивает.

Узнав об этом, Альфонсо

Собрал своих воинов лучших,

Он вышел навстречу мавру,

И бой завязался тут же.

Кровопролитная битва

Долгой была и упорной,

И там, где Бернардо сражался,

Враг отступал позорно.

Но мавров было так много,

Что Альфонсо они окружили,

И если бы не Бернардо,

Они б его в плен захватили.

Однако Бернардо примчался

И на мавров ударил с тыла.

И сказал ему тут король,

Пусть просит себе награду,

И слово дал, и прибавил,

Что сдержать его будет рад он.

Попросил Бернардо свободу

Дать отцу, и король согласился;

И Бернардо еще исступленней

На мавров опять устремился.

Он их сокрушал, настигая,

Не зная пощады и дрожи;

Убит был король мавританский,

А лагерь его уничтожен.

Много мавров было убито,

И в плен было много взято;

Король возвратился с почетом,

А также с добычей богатой.


БЕРНАРДО ТЩЕТНО ПРОСИТ СВОБОДЫ ДЛЯ СВОЕГО ОТЦА

Пред Альфонсо Чистым Бернардо

Предстал, преклонив колена:

За отца своего родного

Короля он молит смиренно.

«О могучий король, — говорит он,—

Признаю я и подтверждаю:

Провинился отец пред тобою,

Твой законный гнев возбуждая.

Но, король справедливый, вспомни,

То был юноша пылкий и смелый,

А теперь в каземате мрачном

Голова его побелела.

Простить его время настало:

О грехе единственном память

Я смыл уже кровью своею,

А он — своими слезами.

На сына преступного графа

Ты смотришь, быть может, и косо,

Но ведь кровь сестры твоей тоже

В моих жилах течет, Альфонсо!

Если б ты мою службу, сеньор,—

А служил я тебе на совесть,—

Соразмерил с обидой давней,

То смягчил бы свою суровость.

Сдержи королевское слово,

Или, богом клянусь и честью,

Содрогнется твое королевство,

Моей потрясенное местью».


СВИДАНИЕ БЕРНАРДО ДЕЛЬ КАРПИО С КОРОЛЕМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература