Король посылает письма
И шлет к Бернардо гонцов:
Велит ко двору явиться —
Король говорить с ним готов.
Бернардо ехать не хочет,
Он полон предчувствий дурных,
Он письма в огонь бросает,
Людей собирает своих.
Когда собрались они вместе,
Сказал он им напрямик:
«Четыреста вас, мои люди,
Которые хлеб мой едят:
Никогда вас не разлучали.
Теперь же вас разлучат.
Сто из вас останутся в Карпио,
Наш замок стеречь; все пути
Сто других бойцов перекроют,
Чтоб никто там не мог пройти;
А двести пойдут со мною,
Чтоб говорить с королем;
Если скажет он злое слово,
Мы большим ответим злом».
Он тотчас пустился в дорогу,
Был марш его быстрым столь,
Что вскоре отряд его прибыл
В то место, где был король.
Из двухсот человек половине
Он строгий приказ дает:
Стоять неусыпно на страже
У всех городских ворот;
А сам с другой половиной
В королевский дворец идет:
Пятьдесят в дверях оставляет,
Чтобы выход закрыть и вход;
Он тридцать на лестнице ставит —
Ни вниз не пускать, ни вверх!
А к королю — с Бернардо
Лишь двадцать идет человек.
В один из покоев он входит,
Король навстречу идет,
Он хочет к руке склониться,
Король руки пе дает.
«Король, да хранит всевышний
Всех ваших близких и вас!
Зачем вы меня позвали,
Каким будет ваш приказ?
Или землю, что вы мне дали,
Вы хотите отнять сейчас?»
Король так сердит, что вначале
На него и не поднял глаз
И долго молчал, а после
Сказал ему без прикрас:
«Не к добру твой приход, изменник,
Ты сын дурного отца,
На время я дал тебе Карпио,
Ты же взял его навсегда!»
«Неправда, король мой, неправда,
Сказавший это — солгал;
Изменником не бывал я,
Изменников род наш не знал.
Вы вспомните об Энсинале,
Вы вспомните день и час,
Когда чужеземные люди
Убить собирались вас.
Коня под вами убили,
Вас пешим увидел я.
Тогда изменник Бернардо
Вам дал своего коня
И копьем пробил вам дорогу,
От ударов щитом храня.
Двух братьев тогда убил я,
Сыновей отца моего,
Ни епископ, ни архиепископ
Не хотят мне простить того.
Вы сами мне Карпио дали.
Я у вас не просил его».
«Я тебе по собственной воле
Никогда ничего не дарил.
Хватайте его, кабальеро,
Он дерзок со мною был!»
Никто не шагнул к Бернардо,
Боясь его гнев навлечь.
Плащом обернувши руку,
Из ножен он выхватил меч.
«Сюда, ко мне, мои люди,
Кому мои земли даны!
Сегодня — тот день, когда мы
Отстоять свою честь должны».
Король, увидав такое,
Его успокоить решил:
«Дурные свои привычки,
Племянник, ты не забыл:
Ты верил, когда, бывало,
С тобой человек шутил.
Я дал тебе замок на время,
Теперь дарю навсегда
И даже готов поклясться,
Коль встретится в том нужда».
Бернардо, выслушав это,
Сказал королю опять:
«Никто мой собственный замок
Не может в подарок мне дать,
А если отнять кто захочет,
Я сумею его отстоять».
Короля его смелость смутила,
И сказал он, чтоб дело решить:
«Бернардо, владей своим замком,
И в мире мы будем жить!»
БЕРНАРДО БРОСАЕТ ВЫЗОВ
По берегам Арлансы
Бернардо дель Карпио мчится;
Покрыт чепраком пурпурным,
Летит его конь как птица;
Скачет с копьем Бернардо,
Вооружен до зубов он,
И жители Бургоса в страхе
Следят за бойцом суровым:
За оружие зря не берутся,
А если берутся — то к бою.
Увидел король: словно цапля,
Стелется конь над землею,
И сказал, к своим обращаясь:
«Видно рыцаря с первого взгляда!
Это — или Бернардо дель Карпио,
Или грозный Муса из Гранады».
Пока они так говорили,
Бернардо вблизи показался;
Он коня своего осадил,
Но с копьем своим не расстался:
Положил его на плечо
И пред королем остался:
«Король, меня кличут бастардом
За то лишь, что сын я нежданный
Сестры твоей младшей и графа
Санчо Диаса де Салданья;
Говорят, что отец мой изменник,
А сестра твоя чести лишилась;
Лишь ты и твой двор их поносят,
Другие на то б не решились.
Кто б там ни был, такие слухи —
Бесстыдная ложь и низость:
Отец мой изменником не был,
И чести мать не лишилась;
Я зачат был ею, когда
Они уже поженились.
Приказал ты отца в темницу,
А мать в монастырь отправить,
Хочешь выдать страну французам,
Чтоб меня без наследства оставить.
Кастильцы умрут скорее,
Но не захотят смириться;
Леонцы и храбрые горцы,
И гордые астурийцы,
И сам король Сарагосы
Прийти мне на помощь готовы,
Чтоб на Францию ополчиться
И сразиться с ней в битве суровой.
Я с победой вернусь — это будет
Для всей Испании благом;
Не вернусь — за Испанию я
Умру под испанским стягом.
Ты мне клялся, ты дал мне слово,
Что отец мой на воле будет;
Или слово сдержи, или в поле
Пусть нас поединок рассудит».
БЕРНАРДО ВМЕСТЕ СО СВОИМИ ЛЮДЬМИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ВОЙНУ С ФРАНЦУЗАМИ
С отборными астурийцами
В поход выступает Бернардо;
Леон покидает он, чтобы
Для Франции стать преградой.
Задумал Альфонсо Чистый
Французу отдать королевство,
Как будто бы нет в Леоне
Достойных такого наследства.
Куда ни глянь — землепашец
Из рук косу выпускает,
Садовый нож и мотыгу;
Пастух свой посох бросает.
Старики, прибодрясь, шагают,
Молодые — с воодушевленьем;
Опустели все города
И окрестные поселенья.
Все бегут навстречу Бернардо,
Провозглашая: «Свобода!»
На пограничной равнине
Перед началом похода
Делает смотр Бернардо
И так говорит народу:
«Я к вам обращаюсь, леонцы!
Кто считает себя благородным,
От того и не ждут поступков,
Недостойных людей свободных.