Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Король посылает письма

И шлет к Бернардо гонцов:

Велит ко двору явиться —

Король говорить с ним готов.

Бернардо ехать не хочет,

Он полон предчувствий дурных,

Он письма в огонь бросает,

Людей собирает своих.

Когда собрались они вместе,

Сказал он им напрямик:

«Четыреста вас, мои люди,

Которые хлеб мой едят:

Никогда вас не разлучали.

Теперь же вас разлучат.

Сто из вас останутся в Карпио,

Наш замок стеречь; все пути

Сто других бойцов перекроют,

Чтоб никто там не мог пройти;

А двести пойдут со мною,

Чтоб говорить с королем;

Если скажет он злое слово,

Мы большим ответим злом».

Он тотчас пустился в дорогу,

Был марш его быстрым столь,

Что вскоре отряд его прибыл

В то место, где был король.

Из двухсот человек половине

Он строгий приказ дает:

Стоять неусыпно на страже

У всех городских ворот;

А сам с другой половиной

В королевский дворец идет:

Пятьдесят в дверях оставляет,

Чтобы выход закрыть и вход;

Он тридцать на лестнице ставит —

Ни вниз не пускать, ни вверх!

А к королю — с Бернардо

Лишь двадцать идет человек.

В один из покоев он входит,

Король навстречу идет,

Он хочет к руке склониться,

Король руки пе дает.

«Король, да хранит всевышний

Всех ваших близких и вас!

Зачем вы меня позвали,

Каким будет ваш приказ?

Или землю, что вы мне дали,

Вы хотите отнять сейчас?»

Король так сердит, что вначале

На него и не поднял глаз

И долго молчал, а после

Сказал ему без прикрас:

«Не к добру твой приход, изменник,

Ты сын дурного отца,

На время я дал тебе Карпио,

Ты же взял его навсегда!»

«Неправда, король мой, неправда,

Сказавший это — солгал;

Изменником не бывал я,

Изменников род наш не знал.

Вы вспомните об Энсинале,

Вы вспомните день и час,

Когда чужеземные люди

Убить собирались вас.

Коня под вами убили,

Вас пешим увидел я.

Тогда изменник Бернардо

Вам дал своего коня

И копьем пробил вам дорогу,

От ударов щитом храня.

Двух братьев тогда убил я,

Сыновей отца моего,

Ни епископ, ни архиепископ

Не хотят мне простить того.

Вы сами мне Карпио дали.

Я у вас не просил его».

«Я тебе по собственной воле

Никогда ничего не дарил.

Хватайте его, кабальеро,

Он дерзок со мною был!»

Никто не шагнул к Бернардо,

Боясь его гнев навлечь.

Плащом обернувши руку,

Из ножен он выхватил меч.

«Сюда, ко мне, мои люди,

Кому мои земли даны!

Сегодня — тот день, когда мы

Отстоять свою честь должны».

Король, увидав такое,

Его успокоить решил:

«Дурные свои привычки,

Племянник, ты не забыл:

Ты верил, когда, бывало,

С тобой человек шутил.

Я дал тебе замок на время,

Теперь дарю навсегда

И даже готов поклясться,

Коль встретится в том нужда».

Бернардо, выслушав это,

Сказал королю опять:

«Никто мой собственный замок

Не может в подарок мне дать,

А если отнять кто захочет,

Я сумею его отстоять».

Короля его смелость смутила,

И сказал он, чтоб дело решить:

«Бернардо, владей своим замком,

И в мире мы будем жить!»


БЕРНАРДО БРОСАЕТ ВЫЗОВ

По берегам Арлансы

Бернардо дель Карпио мчится;

Покрыт чепраком пурпурным,

Летит его конь как птица;

Скачет с копьем Бернардо,

Вооружен до зубов он,

И жители Бургоса в страхе

Следят за бойцом суровым:

За оружие зря не берутся,

А если берутся — то к бою.

Увидел король: словно цапля,

Стелется конь над землею,

И сказал, к своим обращаясь:

«Видно рыцаря с первого взгляда!

Это — или Бернардо дель Карпио,

Или грозный Муса из Гранады».

Пока они так говорили,

Бернардо вблизи показался;

Он коня своего осадил,

Но с копьем своим не расстался:

Положил его на плечо

И пред королем остался:

«Король, меня кличут бастардом

За то лишь, что сын я нежданный

Сестры твоей младшей и графа

Санчо Диаса де Салданья;

Говорят, что отец мой изменник,

А сестра твоя чести лишилась;

Лишь ты и твой двор их поносят,

Другие на то б не решились.

Кто б там ни был, такие слухи —

Бесстыдная ложь и низость:

Отец мой изменником не был,

И чести мать не лишилась;

Я зачат был ею, когда

Они уже поженились.

Приказал ты отца в темницу,

А мать в монастырь отправить,

Хочешь выдать страну французам,

Чтоб меня без наследства оставить.

Кастильцы умрут скорее,

Но не захотят смириться;

Леонцы и храбрые горцы,

И гордые астурийцы,

И сам король Сарагосы

Прийти мне на помощь готовы,

Чтоб на Францию ополчиться

И сразиться с ней в битве суровой.

Я с победой вернусь — это будет

Для всей Испании благом;

Не вернусь — за Испанию я

Умру под испанским стягом.

Ты мне клялся, ты дал мне слово,

Что отец мой на воле будет;

Или слово сдержи, или в поле

Пусть нас поединок рассудит».


БЕРНАРДО ВМЕСТЕ СО СВОИМИ ЛЮДЬМИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ВОЙНУ С ФРАНЦУЗАМИ

С отборными астурийцами

В поход выступает Бернардо;

Леон покидает он, чтобы

Для Франции стать преградой.

Задумал Альфонсо Чистый

Французу отдать королевство,

Как будто бы нет в Леоне

Достойных такого наследства.

Куда ни глянь — землепашец

Из рук косу выпускает,

Садовый нож и мотыгу;

Пастух свой посох бросает.

Старики, прибодрясь, шагают,

Молодые — с воодушевленьем;

Опустели все города

И окрестные поселенья.

Все бегут навстречу Бернардо,

Провозглашая: «Свобода!»

На пограничной равнине

Перед началом похода

Делает смотр Бернардо

И так говорит народу:

«Я к вам обращаюсь, леонцы!

Кто считает себя благородным,

От того и не ждут поступков,

Недостойных людей свободных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература