Читаем Песнь о Сиде полностью

– Здравствуйте, сэр хефе!

Дельгадо усмехнулся: понятно, от кого малой подцепил словечко, но, судя по всему, он думает, что это имя.

Прежде чем Терри продолжил, Ивица положил руку ему на плечо, призывая к тишине, и усадил обратно в кресло.

– Это просто пацан, хефе, случайно прибился! – скривился Сид. – Мы не успели его пристроить!

– Подождите! – опомнился Дельгадо. – Давайте по порядку, иначе это будет бесконечно. Я расскажу подробно, как каждый из этих людей сюда попал.

– Хорошо, – кивнул Эзра, глядя ему прямо в глаза, и взгляд этот был недобрый. – Я внимательно слушаю.

Дельгадо вдруг понял, насколько ситуация опасная. Да, Сиду почему-то многое сходит с рук, но это не значит, что так же будет с ним. Кроме того, формально именно Дельгадо оставался за старшего. Несмотря ни на что.

– Чертежи! – напомнил Сид громким шепотом.

– Да, судя по чертежам, попасть в это здание очень трудно. По сути, это военная база.

– Если мое мнение чего-то тут стоит, – вдруг подал голос Ивица, – то я могу сказать по моей части. Эта база рассчитана на то, чтобы выдержать прямое попадание авиационных бомб, и имеет защиту от удара вакуумным боеприпасом. Когда сержант говорит, что это крепость, он сильно преуменьшает.

Все посмотрели на Ивицу. Тот больше не стоял со скрещенными руками – напротив, он совсем чуть-чуть недотягивал до стойки смирно.

Сид с Дельгадо переглянулись, но вовсе не из-за поведения Ивицы. Оба знали, что он бывший военный. Но вот слово «сержант» в отношении Дельгадо, очевидно, прозвучало впервые.

– Ясно, – кивнул Эзра, и всем показалось, будто уголки его губ на секунду приподнялись. – Продолжайте.

– Но очевидно, что неприступных крепостей не бывает, – более уверенно продолжил Дельгадо. – Нам понадобились еще люди.

– Для чего? – уточнил Эзра и снова принялся копаться в коробке с монпансье.

– Для проникновения внутрь.

– У вас есть конкретный план? – уточнил Эзра.

– Конечно, хефе! – уверенно заявил Сид. – Я без плана даже в туалет не хожу!

– И кто его разработал?

– Де… – Сид на секунду замялся и выдавил из себя, указывая на Дельгадо: – Эль капитан!

Кто-то из близнецов Абэ сдавленно кашлянул, но никто не обратил на него внимания.

– По плану мне нужно шесть человек, – продолжил Дельгадо. – Как понимаешь, люди эти должны быть с особыми навыками и с сильной мотивацией. Поэтому вербовкой занялся Сид. Мы тщательно изучили возможные варианты и остановили свой выбор на близнецах Абэ, – Дельгадо указал на них рукой.

Оба брата встали с подоконника и подошли ближе к стойке. Синхронно, как по команде, выполнили фирменный японский поклон. И если Дельгадо не ошибался, то по градусу наклона можно было сделать вывод, что это очень уважительное приветствие. Не подобострастное, не заискивающее, но максимально уважительное.

– Это Тору, – он указал на одного брата, потом на другого: – а это Ючи.

– Наоборот, – вклинился Терри. – Ты все перепутал!

Ивица снова положил руку ему на плечо, и парень замолк. Все прослушали длинную тихую тираду испанских ругательств от Сида.

– Ну отбор, очевидно, был очень тщательный, – кивнул Эзра. – Педантичный!

– Да их мать родная путает! – возмутился Сид. – Их отец был очень бедный, и братья вынуждены были притворяться, что они один человек, чтобы он не избавился от лишнего рта! И, как видишь, оба живы! Они профессионалы, хефе!

Эзра не сдержался и улыбнулся. Покачал головой, заглянул в коробочку с монпансье и наконец нашел то, что искал. Красную конфетку. Положил ее в рот, откинулся в кресле и еще раз осмотрел близнецов. Сид тем временем украдкой показал Дельгадо большой палец: ситуация улучшается.

– И как он заставил вас работать на него?

– Он нас подставил, – ответил Тору, а закончил фразу Ючи:

– И мы пообещали, что выполним его просьбу.

– Ну, у меня для вас плохая новость, – усмехнулся Эзра. – Ваш договор с Сидом меня не касается, верно?

Близнецы синхронно кивнули.

– Я вам объясню, для чего существует это место. Чтобы хранить тут артефакты. И по договору у меня есть право забирать их у любого человека. Любого, понимаете?

– Да, – снова кивнули близнецы.

– И я заберу ваши амулеты.

Повисла напряженная тишина. Дельгадо пытался понять, откуда хозяин лавки знает, какие именно артефакты у близнецов. Ему никто не успел об этом рассказать. Значит ли это, что близнецы уже попадали в его поле зрения? Но почему он раньше не отнял у них амулеты? Оставил до удобного случая? Например такого, как сейчас?

– Хефе, подожди! – вклинился Сид. – Эти парни спасли мне жизнь! Да, спасли!

– Это останется на их совести. Кто я такой, чтобы их осуждать? – пожал плечами Эзра.

– Они нам нужны, – сказал Дельгадо. – Без них крепость не взять.

– К этому мы перейдем позже, – отмахнулся Эзра. – А пока у вас двоих есть время подумать: отдадите амулеты добровольно или хотите, чтобы я их отнял. Что там дальше?

Эзра посмотрел на Дельгадо. Несмотря на возросшее напряжение, что-то в его взгляде изменилось. Он все же стал легче.

– Если ты заберешь у них амулеты, то забирай и мой браслет, – сказал Дельгадо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Убить Ангела
Убить Ангела

На вокзал Термини прибывает скоростной поезд Милан – Рим, пассажиры расходятся, платформа пустеет, но из вагона класса люкс не выходит никто. Агент полиции Коломба Каселли, знакомая читателю по роману «Убить Отца», обнаруживает в вагоне тела людей, явно скончавшихся от удушья. Напрашивается версия о террористическом акте, которую готово подхватить руководство полиции. Однако Коломба подозревает, что дело вовсе не связано с террористами. Чтобы понять, что случилось, ей придется обратиться к старому другу Данте Торре, единственному человеку, способному узреть истину за нагромождением лжи. Вместе они устанавливают, что нападение на поезд – это лишь эпизод в длинной цепочке загадочных убийств. За всем этим скрывается таинственная женщина, которая не оставляет следов. Известно лишь ее имя – Гильтине, Ангел смерти, убийственно прекрасный…

Сандроне Дациери

Триллер