Читаем Песнь о Сиде полностью

Сид уставился на него, как на прокаженного. Вероятно, кроме хозяина лавки только он понимал, что это значит. Что произойдет, если снять браслет.

– Хорошо, – пожал плечами Эзра и побарабанил пальцами по прилавку. – А пока продолжай.

– Еще один человек, который нам понадобился, – Томас. – Дельгадо указал на сидящего на ступеньках мужчину.

Тот медленно встал, и по какому-то странному стечению обстоятельств свет лег так, будто кто-то специально выставлял его. Дельгадо невольно залюбовался.

Хозяин лавки долго внимательно рассматривал Томаса и наконец спросил:

– Тебя тоже взяли за жопу?

– Примерно, – кивнул Томас. – Сначала так и было. Но у меня возник… личный интерес. Вам же нужен мотивированный человек, да? Не сидящий на крючке, а доброволец. Можете забрать мой артефакт.

– Я предпочитаю работать с теми, чьи интересы отвечают моим требованиям. У меня вызывают подозрения мотивированные, коммуникабельные, стрессоустойчивые и что там еще…

– Ну, вы меня уже втянули в эту историю, – заметил Томас. – И я буду копать дальше, с вами или без. Не станете же вы меня за это убивать, а?

– Люблю шантаж, – улыбнулся Эзра и достал из коробочки красную конфетку. – Я подумаю, что с тобой делать. Продолжайте.

Дельгадо переглянулся с Сидом. Тот снова покачал головой: мол, туда-сюда, нормально.

– Итак, после того как мы собрали команду, понадобилось… – Дельгадо обратил внимание, что Эзра покосился на остальных, не представленных незнакомцев, но перебивать не стал. – Нам понадобилось проверить наши подозрения относительно причастности к этому делу Аспена Хёста.

– Кого? – не понял Эзра.

– Да там, один гринго, – отмахнулся Сид. – Важно другое…

Только теперь Дельгадо понял, что мексиканец что-то скрывает от хозяина лавки. И только что разговор пошел не туда, куда нужно. У них, к сожалению, не было времени, чтобы сверить истории. Эзра действительно приехал на неделю раньше. Вполне вероятно, что если бы все шло по плану, то он вообще не узнал бы обо всем этом.

– Давайте всю историю сначала, – покачал головой Эзра. – Есть у меня дурное предчувствие.

Дельгадо хотел было начать, но Сид сделал ему знак: мол, я сам.

– Хефе, помнишь, года три или четыре назад сюда заходила одна сеньорита? – Эзра посмотрел на него, как на чокнутого, поэтому Сид попытался пояснить. – Рыжая такая, очень красивая! Она тебе понравилась, ну?

– Не могла мне понравиться рыжая сеньорита, – спокойно ответил Эзра.

– А, ну, наверное, она мне понравилась, – отмахнулся Сид. – А тебе почему не понравилась?! Красивая же, да, очень красивая!

Эзра молча, не мигая смотрел на Сида, тот как ни в чем не бывало ждал ответа. Но хозяин лавки, конечно, победил.

– А, прости, хефе! Я увлекся. Ты не можешь не помнить, ты сам велел мне проследить за ней!

– Та девушка, которая спросила, где она находится? – сообразил Эзра. – Да, помню. Вынужден согласиться, действительно красивая. Но я не приказывал следить за ней.

– Нет, хефе, я отлично помню! – Сид оскалился и покачал пальцем. – Ты сказал: проследи, чтобы с ней ничего не случилось!

– Это не значит следить, это значит, например, помочь ей вызвать такси! Она, очевидно, была не в себе!

Сид развел руками, как бы говоря, что ничего не может поделать.

– У меня отвратительный английский, хефе!

– Не делай мне мозги, в лавке все понимают друг друга без перевода!

– Что-то сломалось, наверное. В любом случае, я честно выполнял твой приказ. Следил за ней.

– Это не мой приказ, а твоя прихоть, – Эзра предупреждающе указал пальцем на Сида.

Тот пожал плечами: мол, подумаешь, будто это что-то плохое.

– Пусть так, хефе! Я не спорю! Итак, я проследил за той сеньоритой. Кстати, ее звали Лиза Ру. – Сид понял, что эта ремарка кажется хозяину лавки лишней, особенно на фоне остального фиглярства, и поспешно продолжил: – Но оказалось, что не один я слежу за ней. Были еще парни. Да, трое как минимум. На самом деле больше, просто в разных группах. Я решил поинтересоваться у них, почему они следят за сеньоритой, за которой должен следить я. И знаете, что они сказали?

Сид выжидающе посмотрел на собравшихся.

– Я тебе сейчас глотку перегрызу, – зашипел Дельгадо.

– Да! – обрадовался Сид. – Так и сказали! В общем, у нас вышло недопонимание. И… пришлось подраться. Хефе, не торопись с выводами, они начали первые. Они угрожали мне оружием! Они были очень нервные. Да, нервные. Я защищался! Двоих я… успокоил. Хотел взяться за третьего, но он исчез. Просто растворился в воздухе. А это, согласись, хефе, уже наше дело. Не просто моя прихоть. У этого парня был артефакт. И ты знаешь какой.

– Трость, – кивнул Эзра, – которую ты недавно нашел.

– Да, – обрадовался Сид. – Так получилось! Мне повезло, я нашел парня с тростью.

– Просто так вот нашел парня, который с помощью трости умеет телепортироваться? – усмехнулся Эзра.

– Нет, конечно. Я искал, – Сид ощерился, и Дельгадо вздрогнул: все-таки невозможно привыкнуть к этой ужасной улыбке.

Судя по тому, что все остальные собравшиеся невольно пошевелились, он не один испытывал такие чувства. Сид вдруг стал похож на гончую псину. Безумную гончую.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Убить Ангела
Убить Ангела

На вокзал Термини прибывает скоростной поезд Милан – Рим, пассажиры расходятся, платформа пустеет, но из вагона класса люкс не выходит никто. Агент полиции Коломба Каселли, знакомая читателю по роману «Убить Отца», обнаруживает в вагоне тела людей, явно скончавшихся от удушья. Напрашивается версия о террористическом акте, которую готово подхватить руководство полиции. Однако Коломба подозревает, что дело вовсе не связано с террористами. Чтобы понять, что случилось, ей придется обратиться к старому другу Данте Торре, единственному человеку, способному узреть истину за нагромождением лжи. Вместе они устанавливают, что нападение на поезд – это лишь эпизод в длинной цепочке загадочных убийств. За всем этим скрывается таинственная женщина, которая не оставляет следов. Известно лишь ее имя – Гильтине, Ангел смерти, убийственно прекрасный…

Сандроне Дациери

Триллер