Читаем Песнь о Сиде полностью

– Ну… Я предполагал, да и трость…

– Так, – Эзра вздохнул и окинул взглядом всех собравшихся, – вы, конечно, начудили, но выход на артефакт, с помощью которого можно смотреть через чужие глаза, все оправдывает. Я не буду отнимать артефакты и разгонять вас к чертовой матери, по крайней мере до тех пор, пока вы не доведете дело до конца. Раз уж вы в него ввязались и умудрились играть командно. Более того, я вам помогу, это и в моих интересах. Не торопитесь радоваться! Вам нужно действовать очень быстро: если они не идиоты, то исчезнут в ближайшее время. А после того, как вы разберетесь с этим делом, мы пересмотрим наши договоренности. Пока все остается по-прежнему: Дельгадо главный и отчитывается мне. Остальные без его разрешения не могут даже пискнуть, ясно?

Все молча кивнули, Терри зажал себе рот двумя руками, чтобы продемонстрировать готовность выполнять приказы. Эзра обратил на него внимание и покачал головой.

– Пацана домой отправьте.

– У меня нет дома! – радостно заявил Терри.

– Отправьте туда, откуда он пришел, – повторил Эзра. – Ему тут не место.

– Хефе, – Сид сделал какой-то неловкий жест руками, – он из приюта.

– Пусть туда и возвращается.

– Ну ты же знаешь, каково это, – понизив голос, сказал Сид. – Ты же сам…

– Знаю! – чуть повысил голос Эзра, и это почему-то оказалось очень страшно, Дельгадо почувствовал дрожь в коленях. – И поэтому знаю, что лучше он отправится в приют, чем останется тут!

Повисла тишина, все переглядывались, и никто не мог посмотреть на Терри. Мальчик шмыгнул носом.

– Хефе, – Сид все еще осмеливался перечить, – тогда хотя бы вылечи его.

– Нельзя, – очень устало ответил Эзра.

– Да брось, у тебя тут столько волшебных штук, наверняка есть хотя бы одна…

– Есть, но мне нельзя ее применять.

– Хефе, ну это же ребенок, особый случай.

– Никаких исключений, Сид.

– Только один раз!

– Неужели ты думаешь, что если бы я мог сделать это хоть раз, то не потратил бы этот раз на тебя? – вздохнул Эзра. – Нет, я не могу его вылечить. Верните его в приют.

Терри всхлипнул еще громче. Все уставились в пол, не находя в себе силы посмотреть ни на мальчика, ни на Сида.

– Я его усыновлю, – сказал Томас. – Никто же не против?

Все уставились на Эзру. Хозяин лавки усмехнулся.

– Даже если против, то никто не может тебе запретить. Только сделай это по закону.

– Само собой, – пожал плечами Томас.

Эзра какое-то время смотрел на него оценивающе, потом хмыкнул.

– Когда-то я захочу тебя убить. Считай, что ты сейчас обеспечил себе вторую жизнь.

Дельгадо не понял, что имеет в виду Эзра, но почему-то поверил. Томас только кивнул.

– Есть еще кое-что, – сказал хозяин лавки. – Сид?

– Да, хефе!

– Почему ты в трусах?

– Ну я же из плена и…

– И где гора артефактов, которыми ты был увешан, как рождественская елка?

– Оу…

<p>17</p>

– А это что? – Швед указал на короб от пулемета.

– Зубочистки, – фыркнул Сид, покосившись на доктора с презрением. – Армейские.

– Зубы не чистят, – хмыкнул Ивица, вкручивая запал в гранату. – Но проблему устраняют как таковую.

Все присутствующие принялись хихикать над шуткой, которая в обычных обстоятельствах не вызвала бы даже улыбки. Швед вздохнул и закатил глаза, но он как раз таки отлично понимал групповую динамику и знал способы снятия тревожности, поэтому тоже глупо хихикнул. Потом осмотрелся, пытаясь понять, куда себя применить.

Все вокруг были заняты подготовкой к операции. Снаряжали магазины, копались с экипировкой и деловито щелкали какими-то частями оружия, в сотый раз проверяя его состояние. Только доктор оказался совершенно бесполезным.

– Мексиканец, помоги, – попросил Ивица напряженным голосом. – Боюсь, рванет.

Сид подскочил к сидящему на стуле мужчине и склонился над ящиком, в котором тот держал руки.

– Нитроглицерин?

– Угу.

– Разжать?

– Попробуй, только аккуратно. – Ивица добавил: – И быстрее, у меня пальцы затекли.

Все собравшиеся в помещении уставились на Ивицу и Сида. Судя по лицу Ивицы, происходило что-то действительно опасное.

– А если вот сюда… – начал было Сид, но Ивица его перебил:

– Рванет. Прижми сильнее.

Все затаив дыхание смотрели, как двое мужчин копаются в ящике.

Швед покосился на близнецов. Те вдруг синхронно принялись шептать что-то. Молились?

– Швед, – не обычным своим фиглярским тоном, а серьезно позвал Сид, – подай пупульды.

– Что? – растерялся доктор, лихорадочно оглядываясь.

– Пупульды! – повысил голос Сид и, не оборачиваясь, протянул руку. – Шестидюймовые!

– Да как они выглядят?! – Швед бегал глазами по разложенному всюду оружию и экипировке.

– Шесть дюймов выглядят, как твой хрен, только в два раза больше! – рыкнул Сид. – Не хочу на тебя давить, но мы сейчас взорвемся к чертям!

– Да что такое пупульды?! Я же ничего не понимаю в этом всем! – заистерил Швед, крутясь на месте. – Я доктор, а не вояка! Это?! – он схватил что-то вроде штангенциркуля.

– Нет!

– Это?!

– Ты сумасшедший, пендехо?! Положи запал на место!

– Это?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Убить Ангела
Убить Ангела

На вокзал Термини прибывает скоростной поезд Милан – Рим, пассажиры расходятся, платформа пустеет, но из вагона класса люкс не выходит никто. Агент полиции Коломба Каселли, знакомая читателю по роману «Убить Отца», обнаруживает в вагоне тела людей, явно скончавшихся от удушья. Напрашивается версия о террористическом акте, которую готово подхватить руководство полиции. Однако Коломба подозревает, что дело вовсе не связано с террористами. Чтобы понять, что случилось, ей придется обратиться к старому другу Данте Торре, единственному человеку, способному узреть истину за нагромождением лжи. Вместе они устанавливают, что нападение на поезд – это лишь эпизод в длинной цепочке загадочных убийств. За всем этим скрывается таинственная женщина, которая не оставляет следов. Известно лишь ее имя – Гильтине, Ангел смерти, убийственно прекрасный…

Сандроне Дациери

Триллер