Читаем Песни полностью

В салоне вашем говорил.

Я вслух читал стихи, пылая

Любовью к Франции моей.

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

В минуту пылких наслаждений

Я, трус последний, был бы рад

Напоминать вам дни сражений

И славить подвиги солдат.

Штыками их страна родная

Ниспровергала королей.

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

Хотя неволя и терпима,

Я рад свободе, как лучу,

Но именем Афин и Рима

Тревожить смех ваш не хочу.

Мне грустно жить, не доверяя

Катонам родины своей.

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

Одна лишь Франция, с которой

Никто не хочет быть сейчас,

Могла бы стать меж нами ссорой

И быть опасною для вас.

Напрасно, радостью сгорая,

Я для нее ждал лучших дней.

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

Ведь упрекать я вас не вправе,

Коль пить, так пить уж до конца

И, позабыв о нашей славе,

Сдвигать бокалы и сердца.

Пускай в бреду страна родная

И враг свирепствует все злей

Не огорчайтесь, дорогая,

Не будем говорить о ней!

Перевод Вс. Рождественского

<p>МАРГО </p>

Воспоем Марго, друзья,

Что мила и плутовата,

Чьи повадки знаю я,

Ту, чья кофточка измята...

"Как, измята вся? Ого!"

- Такова моя Марго.

Я подчас ее балую...

Подойди-ка, поцелую!

Словно горлинка, нежна,

Зла, как бес... И смех и горе!

Утром ласкова она,

А под вечер с вами в ссоре.

"Как, сердитая? Ого!"

- Такова моя Марго.

Я люблю ее и злую.

Подойди-ка, поцелую!

Поглядите: взяв бокал,

За столом она болтает.

Взор веселый засверкал,

Как шампанское, блистает.

"Как, шампанское? Ого!"

- Такова моя Марго.

Веселись напропалую!

Подойди-ка, поцелую!

Как играет! Как поет!

Как она к искусству склонна!

Но едва ль раскроет рот,

Если с нами примадонна.

"Как, застенчива? Ого!"

- Такова моя Марго.

И не нужно мне другую.

Подойди-ка, поцелую!

Хоть амур непобедим,

Зажигает кровь волненьем,

Но подчас она и с ним

Обращается с презреньем...

"Как, с презрением? Ого!"

- Такова моя Марго.

Ссору вспомнил я былую...

Подойди-ка, поцелую!

Хоть Марго и не робка,

Но боится Гименея.

Ей самой нужна рука...

"Для чего же?" - Ей виднее.

"Как, проказлива? Ого!"

- Такова моя Марго.

Как люблю я удалую!

Подойди-ка, поцелую!

"Что? Всего седьмой куплет,

И конец? - кричит красотка.

Дюжину - иль песни нет!

Не хочу такой короткой!"

"Просит дюжину? Ого!"

- Такова моя Марго.

И тринадцать ей срифмую.

Подойди-ка, поцелую!

Перевод Вал. Дмитриева

<p>МОЕ ПРИЗВАНИЕ </p>

Хил_о_й и некрасивый

Я в этот мир попал.

Затерт в толпе шумливой,

Затем что ростом мал.

Я полон был тревогой

И плакал над собой.

Вдруг слышу голос бога:

"Пой, бедный, пой!"

Грязь в пешего кидают

Кареты, мчася вскачь;

Путь нагло заступают

Мне сильный и богач.

Нам заперта дорога

Везде их спесью злой.

Я слышу голос бога:

"Пой, бедный, пой!"

Вверять судьбе заботу

О каждом дне страшась,

Не по душе работу

Несу, как цепь, смирясь.

Стремленья к воле много;

Но - аппетит большой.

Я слышу голос бога:

"Пой, бедный, пой!"

В любви была отрада

Больной душе моей;

Но мне проститься надо,

Как с молодостью, с ней.

Все чаще смотрят строго

На страстный трепет мой.

Я слышу голос бога:

"Пой, бедный, пой!"

Да, петь, - теперь я знаю,

Вот доля здесь моя!

Кого я утешаю,

Не все ли мне друзья?

Когда приязни много

За чашей круговой,

Я слышу голос бога:

"Пой, бедный, пой!"

Перевод М. Л. Михайлова

<p>ПРОСТОЛЮДИН </p>

В моей частичке de знак чванства,

Я слышу, видят; вот беда!

"Так вы из древнего дворянства?"

Я? нет... куда мне, господа!

Я старых грамот не имею,

Как каждый истый дворянин;

Лишь родину любить умею.

Простолюдин я, - да, простолюдин,

Совсем простолюдин.

Мне надо бы без de родиться:

В крови я чувствую своей,

Что против власти возмутиться

Не раз пришлось родне моей.

Та власть, как жернов, все дробила,

И пал, наверно, не один

Мой предок перед буйной силой.

Простолюдин я, - да, простолюдин,

Совсем простолюдин.

Мои прапрадеды не жали

Последний сок из мужиков,

С ножом дворянским не езжали

Проезжих грабить средь лесов;

Потом, натешась в буйстве диком,

Не лезли в камергерский чин

При... ну, хоть Карле бы Великом.

Простолюдин я, - да, простолюдин,

Совсем простолюдин.

Они усобицы гражданской

Не разжигали никогда;

Не ими "леопард британский"

Введен был в наши города.

В крамолы церкви не вдавался

Из них никто, и ни один

Под лигою не подписался.

Простолюдин я, - да, простолюдин,

Совсем простолюдин.

Оставьте ж мне мое прозванье,

Герои ленточки цветной,

Готовые на пресмыканье

Пред каждой новою звездой!

Кадите, льстите перед властью!

Всем общей расы скромный сын,

Я льстил лишь одному несчастью.

Простолюдин я, - да, простолюдин,

Совсем простолюдин.

Перевод М. Л. Михайлова

<p>СТАРЫЙ СКРИПАЧ </p>

Мудрецом слыву в селенье

Я, старик, скрипач простой,

Потому что от рожденья

Не пивал вина с водой.

Любо скрипкой на поляне

Молодежь мне созывать.

Собирайтесь, поселяне,

Здесь, под дубом, поплясать!

Встарь под этот дуб сходились

За советом, за судом.

Сколько раз враги мирились

Под густым его шатром!

Не слыхал он слова брани,

Видел только тишь да гладь.

Собирайтесь, поселяне,

Здесь, под дубом, поплясать!

О владельце знатном вашем

Пожалейте: в замке там

Как завидует он нашим

Незатейливым пирам.

Дружный смех тут, на поляне:

Он один изволь скучать.

Собирайтесь, поселяне,

Здесь, под дубом, поплясать!

Не хулите тех, что с вами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия