Читаем Песни полностью

Плут, не спасаясь и чином,

Назван был плутом в суде,

Добрая фея, скажи нам,

Где твоя палочка, где?

Матерью крестной хранимый,

Царь был примером царям;

Сильным народом любимый,

Страшен заморским врагам.

Фею с ее крестным сыном

Благословляли везде...

Добрая фея, скажи нам,

Где твоя палочка, где?

Добрая фея пропала...

Где она - нет и следа:

Плохо в Америке стало

В Азии плохо всегда.

Нас в нашем царстве орлином

Холят, как птичек в гнезде...

Все-таки, фея, скажи нам,

Где твоя палочка, где?

Перевод В. Курочкина

<p>ГОСПОДИН ИСКАРИОТОВ </p>

Господин Искариотов

Добродушнейший чудак:

Патриот из патриотов,

Добрый малый, весельчак,

Расстилается, как кошка,

Выгибается, как змей...

Отчего ж таких людей

Мы чуждаемся немножко?

И коробит нас, чуть-чуть

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Подвернется где-нибудь.

Чтец усердный всех журналов,

Он способен и готов

Самых рьяных либералов

Напугать потоком слов.

Вскрикнет громко: "Гласность! гласность!

Проводник святых идей!"

Но кто ведает людей,

Шепчет, чувствуя опасность:

"Тише, тише, господа!

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Приближается сюда".

Без порывистых ухваток,

Без сжиманья кулаков

О всеобщем зле от взяток

Он не вымолвит двух слов.

Но с подобными речами

Чуть он в комнату ногой

Разговор друзей прямой

Прекращается словами:

"Тише, тише, господа!

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Приближается сюда".

Он поборник просвещенья;

Он бы, кажется, пошел

Слушать лекции и чтенья

Всех возможных видов школ:

"Хлеб, мол, нужен нам духовный!"

Но заметим мы его

Тотчас все до одного,

Сговорившиеся ровно:

"Тише, тише, господа!

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Приближается сюда".

Чуть с женой у вас неладно,

Чуть с детьми у вас разлад

Он уж слушает вас жадно,

Замечает каждый взгляд.

Очень милым в нашем быте

Он является лицом,

Но едва вошел в ваш дом,

Вы невольно говорите:

"Тише, тише, господа!

Господин Искариотов,

Патриот из патриотов,

Приближается сюда".

Перевод В. Курочкина

<p>БОГ ПРОСТЫХ ЛЮДЕЙ </p>

Есть божество; довольный всем, склоняю

Пред ним без просьб я голову свою.

Вселенной строй спокойно созерцаю,

В ней вижу зло, но лишь добро люблю.

И верит ум мой будущему раю,

Разумных сил предвидя торжество.

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Приют мой прост, бедна моя одежда,

Как друг, верна святая бедность мне;

Но здесь мой сон баюкает надежда

И лучший пух мне грезится во сне...

Богов земных - другим предоставляю:

Их милость к нам - расчет иль хвастовство.

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Земных владык законами и властью

Не раз играл здесь баловень судьбы.

И вы, божки, игрушкой были счастью,

Пред ним во прах склоняясь, как рабы!

Вы все в пыли. Я ж чист и сохраняю

В борьбе за жизнь покой и удальство.

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Я помню дни, когда в дворцах Победы

У нас цвели искусства южных стран.

Потом на нас обрушилися беды,

И налетел нежданный ураган.

Мороз и снег принес на миг он краю,

Но льда у нас непрочно вещество...

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Угроз ханжи страшна бесчеловечность:

"Конец земле и времени конец!

Пришла пора узнать, что значит вечность...

На Страшный суд восстань и ты, мертвец!

Кто грешен - в ад! Дороги нет уж к раю:

Порок сгубил земное естество..."

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Не может быть! Не верю в гнев небесный!

Всего творец - всему опорой бог!

Он дал любви дар творчества чудесный

И ложный страх рассеять мне помог.

Ко мне - любовь, вино, друзья! Я знаю,

Что вправе жить живое существо!

Держа бокал, тебе себя вверяю,

Всех чистых сердцем божество!

Перевод И. и А. Тхоржееских

<p>ПТИЧКА </p>

В самой страсти цепь привычки

Я с трудом ношу

И на крылья вольной птички

С завистью гляжу.

Сколько воздуха, простора,

Недоступного для взора,

Свод небес открыл!

Я летал бы скоро-скоро,

Если б птичкой был!

Завещала б Филомела

Тайну звуков мне;

Птичка б весело запела

В дикой стороне,

Где пустынник, в чаще бора,

Не спуская с неба взора,

Братьев не забыл...

Я летал бы скоро-скоро,

Если б птичкой был!

Знойной страстью бы гремели

Песни по полям;

Поселяне бы хмелели

В честь красавиц там.

Я бы с неба в дни раздора

Всем несчастным без разбора

В звуках радость лил.

Я летал бы скоро-скоро,

Если б птичкой был!

Огласил бы казематы

Звонкий голос мой,

И, мечтаньями объятый

О стране родной,

Накануне приговора

Хоть на миг бы цепь позора

Узник позабыл.

Я летал бы скоро-скоро,

Если б птичкой был!

Чуя в воздухе страданья

И потоки слез,

Я бы на берег изгнанья

Мира ветвь принес.

Царь Саул бы в звуках хора

Дух унынья и раздора

И свой гнев забыл.

Я летал бы скоро-скоро,

Если б птичкой был!

Только злых не усладил бы

Пеньем никогда,

Разве птичку подстрелил бы

Бог любви; тогда,

Покорясь ему без спора,

Я на зов родного взора,

Из последних сил,

Полетел бы скоро-скоро,

Если б птичкой был.

Перевод В. Курочкина

<p>СЛЕПОЙ НИЩИЙ </p>

Из села в село бредет

Старый нищий, ковыляя,

И, по струнам ударяя,

Слабым голосом поет:

- У народа молодого,

У честных прошу людей:

Бросьте несколько грошей!

(И дают ему без слова!)

Бросьте несколько грошей

В шапку старого слепого.

Ходит с девочкой слепой;

Шумный праздник в околотке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия