Читаем Песни полностью

Одна Лизетта вправе улыбаться,

Когда скажу, что независим я,

Да, независим я.

Не каждая ли власть есть бремя?

Несносна доля королей:

Держи чужую цепь все время.

Их пленным, право, веселей.

Могу ль я властью увлекаться,

Любовь ответит за меня.

Одна Лизетта вправе улыбаться,

Когда скажу, что независим я,

Да, независим я.

В ладу с судьбою, данной небом,

Иду, куда мне путь лежит;

Пою, богат насущным хлебом,

В надежде быть и завтра сыт.

День кончен; нечем сокрушаться,

Когда постель манит меня.

Одна Лизетта вправе улыбаться,

Когда скажу, что независим я,

Да, независим я.

Но Лиза, вижу я, готова,

Во всеоружье красоты,

Надеть мне брачные оковы,

Рассеять гордые мечты.

Нет, нет! Я не могу поддаться,

Мне воля дорога моя;

Будь, Лиза, вечно вправе улыбаться,

Когда скажу, что независим я,

Да, независим я.

Перевод М. Л. Михайлова

<p>КАПУЦИНЫ </p>

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Мне, недостойному, награда!

Могу я вновь, моя Фаншон,

Хранитель божья вертограда,

Напялить черный капюшон.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Пускай философы - их много

Книжонок не плодят своих:

Мы, церкви рыцари, в честь бога

Готовы ринуться на них.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Несем от голода спасенье

Мы истощенным нищетой,

Давая им по воскресеньям

Кусочек просфоры святой.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Король - надежная опора,

А церковь - всех ханжей приют;

Глядишь - места министров скоро

Церковным старостам дадут.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Отведать лакомого блюда

Христовы воины спешат,

И даже господа - вот чудо!

Их аппетиты устрашат.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Пусть, как отцам иезуитам,

Вернут нам все! О, нас не тронь!

Хоть пеплом головы покрыты,

Но затаен под ним огонь.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Стань набожной и ты, Фаншетта!

Доходно это ремесло,

И даже черт признает это,

Плюя в кропильницу назло.

Хвалу спешите вознести:

Ведь капуцины вновь в чести.

Перевод Вал. Дмитриева

<p>СТАРУШКА </p>

Ты отцветешь, подруга дорогая,

Ты отцветешь... твой верный друг умрет...

Несется быстро стрелка роковая,

И скоро мне последний час пробьет.

Переживи меня, моя подруга,

Но памяти моей не изменяй

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай.

А юноши по шелковым сединам

Найдут следы минувшей красоты

И робко спросят: "Бабушка, скажи нам,

Кто был твой друг? О ком так плачешь ты?"

Как я любил тебя, моя подруга,

Как ревновал, ты все им передай

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай.

И на вопрос: "В нем чувства было много?"

"Он был мне друг", - ты скажешь без стыда.

"Он в жизни зла не сделал никакого?"

Ты с гордостью ответишь: "Никогда!"

Как про любовь к тебе, моя подруга,

Он песни пел, ты все им передай

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай.

Над Францией со мной лила ты слезы.

Поведай тем, кто нам идет вослед,

Что друг твой слал и в ясный день и в грозы

Своей стране улыбку и привет.

Напомни им, как яростная вьюга

Обрушилась на наш несчастный край,

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай!

Когда к тебе, покрытой сединами,

Знакомой славы донесется след,

Твоя рука дрожащая цветами

Весенними украсит мой портрет.

Туда, в тот мир невидимый, подруга,

Где мы сойдемся, взоры обращай

И, кроткою старушкой, песни друга

У камелька тихонько напевай.

Перевод В. Курочкина

<p>МАРКИТАНТКА </p>

Я маркитантка полковая;

Я продаю, даю и пью

Вино и водку, утешая

Солдатскую семью.

Всегда проворная, живая...

Звени ты, чарочка моя!

Всегда проворная, живая,

Солдаты, вот вам я!

Меня герои наши знали.

Ах, скольких гроб так рано взял!

Меня любовью осыпали

Солдат и генерал,

Добычей, славой наделяли...

Звени ты, чарочка моя!

Добычей, славой наделяли...

Солдаты, вот вам я!

Все ваши подвиги я с вами

Делила, поднося вам пить.

Победу - знаете вы сами!

Могла я освежить:

В бой снова шли вы молодцами...

Звени ты, чарочка моя!

В бой снова шли вы молодцами,

Солдаты, вот вам я!

Я с самых Альпов вам служила.

Мне шел пятнадцатый лишь год,

Как я вам водку подносила

В Египетский поход.

Потом и в Вене я гостила...

Звени ты, чарочка моя!

Потом и в Вене я гостила,

Солдаты, вот вам я!

Была пора то золотая

Торговли и любви моей.

Жаль, мало в Риме пробыла я

Всего лишь восемь дней,

У папы служек развращая...

Звени ты, чарочка моя!

У папы служек развращая,

Солдаты, вот вам я!

Я больше пользы оказала,

Чем пэр любой, родной земле:

Хоть дорогонько продавала

В Мадриде и в Кремле;

Но дома даром я давала...

Звени ты, чарочка моя!

Но дома даром я давала...

Солдаты, вот вам я!

Когда была нам участь брани

Числом лишь вражьим решена.

Я вспомнила о славной Жанне.

Будь тем я, что она,

Как побежали б англичане!

Звени ты, чарочка моя!

Как побежали б англичане...

Солдаты, вот вам я!

Коль старых воинов встречаю,

Которым довелось страдать

За службу их родному краю

И выпить негде взять,

Я цвет лица им оживляю...

Звени ты, чарочка моя!

Я цвет лица им оживляю...

Солдаты, вот вам я!

Награбив золота чужого,

Враги еще заплатят нам.

Наступит день победы снова

И ждать недолго вам!

Я прозвонить вам сбор готова...

Звени ты, чарочка моя!

Я прозвонить вам сбор готова...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия