Читаем Песни полностью

Несем бельгийцу с биржи весть.

- Все в руки забрано дельцами!

И, не избегнув кабалы,

Должны служить им маклерами

Венеры нежные послы!

Ужель поэзией напрасно

С любовью вскормлен человек?

Увы! страсть к золоту опасна:

С ней красоты короче век!..

От нас, о голуби, летите

И, в наказанье миру вновь,

С земли на небо унесите

И вдохновенье и любовь!

Перевод И. и А. Тхоржевских

<p>КЛАРА </p>

Что за девушка! Так кротко

Светит взгляд из-под бровей,

Так легка ее походка,

Столько радостей у ней!

Хоть швея, а с ней сравниться

И не думай - так стройна.

Кларой сам отец гордится,

Дочь могильщика она.

За кладбищенской оградой

Весь в плюще и розах дом.

Вместе с утренней прохладой

Зяблик свищет под окном.

Белый голубь над могилой

Замедляет свой полет.

Не его ли песней милой

Дочь могильщика зовет?

У стены, где все цветенье,

Замираешь сам не свой,

Потому что чье-то пенье

Так и реет над душой.

Эта песня счастьем веет,

То печальна, то ясна.

Ах, зачем так петь умеет

Дочь могильщика одна!

Клара встанет до рассвета

И смеется целый день.

В руки Клары - для букета

Так и просится сирень.

Сколько роз здесь в мае будет

Для того, кто хочет жить...

Никогда их не забудет

Дочь могильщика полить.

Завтра праздник - быть угару.

Жан-могильщик сгоряча

Раскошелился и Клару

Выдает за скрипача.

Уж совсем готово платье,

Сердце бьется и поет.

Пусть от жизни больше счастья

Дочь могильщика возьмет!

Перевод Вс. Рождественского

<p>ПОТОП </p>

Я выполнил священный долг пророка,

О будущем я бога вопросил.

Чтоб покарать земных владык жестоко,

Залить весь мир потопом он решил.

Вот океан, рыча свирепо, вздулся...

"Глядите же!" - кричу князьям земли.

Они в ответ: "Ты бредишь! Ты рехнулся!"

Потонут все бедняжки-короли...

Но в чем вина монархов этих, боже?

Двух-трех из них благословят в веках,

А коль несем мы иго - ну так что же?

Забыл народ о собственных правах.

Валы кипят и с ревом налетели

На тех, кто жил от всех забот вдали:

Они ковчег построить не успели...

Потонут все бедняжки-короли!

Воззвал к волнам потомок черный Хама,

Царь Африки, что босиком весь год.

"Смиритесь же! - он им кричит упрямо.

Я - божество! Удвойте мой доход!"

Ведь золото царю всех черных наций

Должны везти пиратов корабли:

Он продает им негров для плантаций...

Потонут все бедняжки-короли!

"Сюда, ко мне! - кричит султан жестокий.

Рабы, рабыни, все, кто уцелел!

Воздвигну я, чтоб обуздать потоки,

Плотину из покорных ваших тел!"

В гареме, где он нежиться так любит,

Невольники у ног его легли.

Куря кальян, он головы им рубит...

Потонут все бедняжки-короли!

Вот началось... Дрожат цари Европы,

Спасет союз священный их едва ль.

Все молятся: "Избавь нас от потопа!"

Но бог в ответ: "Тоните, мне не жаль!"

О, где ж они, венчанные персоны?

Где троны их? Все волны унесли.

Все будут переплавлены короны,

Потонут все бедняжки-короли!

"Пророк, скажи, кто океан сей грозный?"

"То мы, - народы... Вечно голодны,

Освободясь, поймем мы, хоть и поздно,

Что короли нам вовсе не нужны.

Чтоб покарать гонителей свободы,

Господь, на них наш океан пошли!

Потом опять спокойны станут воды:

Потонут все бедняжки-короли".

Перевод Вал. Дмитриева

<p>УЛИТКИ </p>

С квартиры выгнан, по полям

Скитаюсь я, связав пожитки.

Присел передохнуть, а сам

Смотрю, как ползают улитки.

О, как чванливы, как жирны

Вы, слизняки моей страны!

Вот эта - очень уж жирна

Мне крикнуть хочет: "Друг сердечный,

Проваливай скорей!" (Она

Домовладелица, конечно!)

О, как чванливы, как жирны

Вы, слизняки моей страны!

У раковины на краю

Приятно кланяться знакомым.

В ней буржуа я узнаю,

Своим гордящегося домом.

О, как чванливы, как жирны

Вы, слизняки моей страны!

Не надо ей дрожать зимой

И на квартиру разоряться.

Горит сосед - она домой

Сумеет вовремя убраться.

О, как чванливы, как жирны

Вы, слизняки моей страны!

Для скуки слишком неумна,

Не оставляя гордой позы,

Живя за счет других, она

Слюнявит виноград и розы.

О, как чванливы, как жирны

Вы, слизняки моей страны!

Напрасно свищет соловей,

Зачем улитке птичье пенье?

Жирея в ракушке своей,

Она вкушает наслажденье.

О, как чванливы, как жирны

Вы, слизняки моей страны!

"Как, жить процентами ума,

Когда имеешь дом доходный?"

Улитка не сошла с ума.

Иди-ка прочь, бедняк голодный!

О, как чванливы, как жирны

Вы, слизняки моей страны!

Улитки - что ни говори

Сзывают съезды по палатам,

И эта вот (держу пари!)

От правых будет депутатом.

О, как чванливы, как жирны

Вы, слизняки моей страны!

Не научиться ль ползать мне

И, всем друзьям своим в забаву,

Пройти в Сенат по всей стране

По избирательному праву?

О, как чванливы, как жирны

Вы, слизняки моей страны!

Перевод Вс. Рождественского

<p>МОЯ ВЕСЕЛОСТЬ </p>

Моя веселость улетела!

О, кто беглянку возвратит

Моей душе осиротелой

Господь того благословит!

Старик, неверною забытый,

Сижу в пустынном уголке

Один - и дверь моя открыта

Бродящей по свету тоске...

Зовите беглую домой,

Зовите песни петь со мной!

Она бы, резвая, ходила

За стариком, и в смертный чае

Она глаза бы мне закрыла:

Я просветлел бы - и угас!

Ее приметы всем известны;

За взгляд ее, когда б я мог,

Я б отдал славы луч небесный...

Ко мне ее, в мой уголок!

Зовите беглую домой,

Зовите песни петь со мной!

Ее припевы были новы,

Смиряли горе и вражду;

Их узник пел, забыв оковы,

Их пел бедняк, забыв нужду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия