Читаем Песни полностью

Она, моря переплывая,

Всегда свободна и смела,

Далеко от родного края

Надежду ссыльному несла.

Зовите беглую домой,

Зовите песни петь со мной!

"Зачем хотите мрак сомнений

Внушать доверчивым сердцам?

Служить добру обязан гений,

Она советует певцам.

Он как маяк, средь бурь манящий

Ветрила зорких кораблей;

Я - червячок, в ночи блестящий,

Но эта ночь при мне светлей".

Зовите беглую домой,

Зовите песни петь со мной!

Она богатства презирала

И, оживляя круг друзей,

Порой лукаво рассуждала,

Порой смеялась без затей.

Мы ей беспечно предавались,

До слез смеялись всем кружком.

Умчался смех - в глазах остались

Одни лишь слезы о былом...

Зовите беглую домой,

Зовите песни петь со мной!

Она восторг и страсти пламя

В сердцах вселяла молодых;

Безумцы были между нами,

Но не было меж нами злых.

Педанты к резвой были строги.

Бывало, взгляд ее один

И мысль сверкнет без важной тоги,

И мудрость взглянет без морщин...

Зовите беглую домой,

Зовите песни петь со мной!

"Но мы, мы, славу изгоняя,

Богов из золота творим!"

Тебя, веселость, призывая,

Я не хочу поверить злым.

Без твоего живого взгляда

Немеет голос... ум бежит...

И догоревшая лампада

В могильном сумраке дрожит...

Зовите беглую домой,

Зовите песни петь со мной!

Перевод В. Курочкина

<p>КОНЕЦ СТИХАМ </p>

Конец стихам, как ни кипит желанье!

Старинной силы в рифмах нет моих.

Теперь мне школьник страшен в состязанье,

По пальцам составляющий свой стих.

Когда, как встарь, мой голос начинает

Беседу с сердцем в глубине лесов,

Родной их шум мне прозой отвечает...

Меня покинул светлый дар стихов.

Конец стихам! Как осенью глухою

Поселянин в увядший сад идет

И смотрит: под последнею листвою

Не притаился ль где забытый плод,

Так я хожу, ищу. Но все увяло;

На дереве ни листьев, ни плодов:

Корзины не наполнить, как бывало...

Меня покинул светлый дар стихов.

Конец стихам! Но я душой внимаю

Зов бога к вам, поникшие сердца:

"Воспрянь, народ, тебя провозглашаю

Отныне я наследником венца!"

И радостен, и полон веры ясной,

Тебе, народ-дофин, я петь готов

О милости и кротости... Напрасно!

Меня покинул светлый дар стихов.

Перевод М. Л. Михайлова

<p>МУРАВЬИ </p>

Муравейник весь в движенье,

Все шумит, кричит, снует.

Войско в сборе к выступленью,

Царь ведет его в поход.

Полководец горячится,

Возглашая храбрецам:

"Целый мир нам покорится!

Слава, слава муравьям!"

Войско в марше достигает

До владений гордой тли,

Где былинка вырастает

Из-за камня, вся в пыли.

Царь командует: "Смелее!

С нами бог - и смерть врагам!

Молодцы, ударь дружнее!

Слава, слава муравьям!"

Есть у тли свои герои

Для свершенья славных дел:

Все помчалось в вихорь боя.

Сколько крови, мертвых тел!

Наконец - хоть храбро билась

Тля бежит по всем углам.

Участь варваров свершилась!

Слава, слава муравьям!

Двое старших адъютантов

Сочинили бюллетень,

Днем сражения гигантов

В нем был назван этот день.

Край разграбить покоренный

Остается молодцам.

Что трухи тут запасенной!

Слава, слава муравьям!

Вот под аркой из соломы

Триумфальный вьется ход,

Чернь, работавшая дома,

Натощак "ура" ревет.

Местный Пиндар в громкой оде

Всем другим грозит врагам

(Оды были очень в моде).

Слава, слава муравьям!

В пиитическом паренье

Бард гласит: "Сквозь тьму времен

Вижу мира обновленье;

Муравьи, ваш данник он!

И когда земного шара

Все края сдадутся нам,

Ты, о небо, жди удара!

Слава, слава муравьям!"

Он еще не кончил слова

Пред восторженной толпой,

Как нечаянно корова

Залила их всех мочой.

Лишь какой-то Ной остался...

"Океан на гибель нам,

Говорит он, - разливался!"

Слава, слава муравьям!

Перевод М. Л. Михайлова

<p>МОЙ САДИК </p>

Я часто бога беспокою;

Но он так благ, что мне в ответ

Шлет вечно что-нибудь такое,

Чем я утешен и согрет.

Раз я сказал: "Летят мгновенья;

Мне шестьдесят; в моей груди

Уж гаснут искры вдохновенья...

Чем скрасить время впереди?

Вино зажечь могло бы радость,

Вернуть веселье с ним легко,

Но одному и пир не в сладость,

А все друзья так далеко!..

Любви не ждет меня улыбка,

И сердцу не к чему вздыхать,

Хоть жаждет, бедное, как рыбка,

И подо льдом еще играть.

Твердили мне: "Чтоб ждать без страха

Суда людей твоим стихам,

Трудись; для собственного праха

Готовь бессмертья фимиам".

Но и хвала теперь мне - бремя,

В мои лета уж не поют!

И хоть часы заводит время,

Они идут, но уж не бьют.

Да, отдых здесь, с тобой, природа,

Вот мой удел. Но пусть творец

Мне не откажет в капле меда,

Который любит и мудрец!..

О боже, дай мне к счастью средство!

Словам бесхитростным внемли:

Я, как старик, впадаю в детство,

Игрушку, боже, мне пошли!"

Сказал - и вижу: распустились

Вокруг меня рои цветов;

Зари алмазы заискрились

В оправе пестрых лепестков.

Беру я грабли, чищу, сею

И за цветком растет цветок.

По воле бога я успею

В рай превратить мой уголок.

Деревья! тень свою мне дайте!

Цветы! мне запах дайте свой!

Вы ж, птички, бога прославляйте

В саду, укрытые листвой!

Перевод И. и А. Тхоржевских

<p>УРОК ИСТОРИИ </p>

Великий пленник океана

Один по острову гулял.

Красивый мальчик, сын Бертрана,

К нему с цветами подбежал.

Наполеон присел, вздыхая:

- Дитя, приди ко мне на грудь!

Быть может, в Вене там, страдая,

Мой сын обласкан кем-нибудь...

Скажи: ты учишься? Чему же?

- Я, государь, с отцом моим

Учу историю... Не хуже

Других детей я знаю Рим!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия