Тем самым К. Аппель установил основной корпус произведений Вентадорна, куда входит 44 стихотворения. Точка зрения немецкого ученого не была оспорена. С ней согласилось большинство провансалистов, в том числе М. Лазар, подготовивший новое издание произведений Бернарта.[303] Это издание, очень точное по тексту и богато комментированное, предлагает иное расположение стихотворений, отличное от чисто формальной последовательности их у К. Аппеля. М. Лазар стремился представить творческое наследие Вентадорна как своеобразный лирический дневник, как автобиографию в стихах. Но если учесть, что реальная биография поэта известна нам очень плохо, а содержащиеся в его песнях намеки далеко не всегда поддаются однозначной расшифровке, эксперимент М. Лазара следует признать во многом уязвимым. Что касается филиации лирических тем Бернарта, на что ссылается М. Лазар, то она может быть истолкована иначе, что мы и делаем в нашей книге. Таким образом, расположение песен Вентадорна в нашем издании отражает не его гипотетическую (и весьма спорную) биографию, а развитие основной темы его стихов – любовного переживания и способов его воплощения в поэтическом слове.
Сходную задачу ставил перед собой и Л. Бийе. Но в его книге, написанной несомненно с увлечением и подлинной любовью к поэту, немало безосновательных домыслов, натяжек и просто ошибок. В поисках фактов для конструирования биографии Вентадорна он приписал ему ни больше ни меньше как 32 новых стихотворения, позаимствовав большинство из них из творческого наследия провансальского поэта конца XII и начала XIII в. Дауде де Прадас (порядковый номер 124), соединив его с Бернартом де Прадас (порядковый номер 65) и считая оба эти имени псевдонимом Вентадорна. Несколько стихотворений Л. Бийе заимствовал у Понса де ла Гарда (№ 377), Гильема Фигейра (№ 213), Гаусельма Файдита (№ 167) и некоторых других поэтов.
В наше издание включены только достоверные произведения Вентадорна. В основу перевода положены публикации К. Аппеля и М. Лазара; однако при комментировании использована и книга Л. Бийе. Поэтому в комментариях к каждому стихотворению мы указываем его номер по этим трем изданиям (нумерация К. Аппеля совпадает с нумерацией К. Барча и Пиллэ – Карстенса и дается, как это принято в современной провансалистике, сокращенно: Р. – С). Все ссылки на указанные работы К. Аппеля, М. Лазара, Л. Бийе, а также на публикации Ф. Ренуара и Ы. Цингарелли (о них была речь выше) приводятся в наших комментариях сокращенно.
Комментирование стихотворений современников Вентадорна носит в нашем издании иной характер. Множественность и разнородность источников переводов заставили нас отказаться от ссылок на них. Мы указываем лишь порядковый номер каждого стихотворения по указателю Пиллэ – Карстенса. Комментирование этих текстов в основном сводится к необходимому пояснению реалий и, если это бывает возможно, указанию повода возникновения стихотворения. Вместе с тем даются краткие биографические справки о современниках нашего поэта, чьи песни представлены в книге.
К произведениям провансальских поэтов русские переводчики, по-видимому, обратились на пороге нашего столетия (до этого, возможно, появлялись лишь единичные переводы). Однако переводов за истекшие три четверти века накопилось не так уж много. Готовившаяся в издательстве «Мусагет» двухтомная антология «Провансальские лирики XII и XIII веков» (в переводах Н. П. Киселева) не вышла в свет. Переводы отдельных стихотворении трубадуров печатались в сборниках, хрестоматиях, альманахах, в специальных исследованиях и журналах Наиболее обширная подборка стихотворений поэтов средневекового Прованса (в переводах В А Дынник) вошла в книгу «Поэзия трубадуров Поэзия миннезингеров Поэзия вагантов» (М, «Худож лит», 1974) Здесь напечатано 85 стихотворений трубадуров Помещаемые в нашем издании переводы произведений современников Вентадорна уже печатались в указанной книге Учитывая, что история переводов провансальских поэтов в нашей стране никогда не изучалась, а сами эти переводы не были разыскиваемы и каталогизированы, мы не указываем в комментариях предшествовавшие нам переводы подобные ссылки наверняка грешили бы неточностью и неполнотой
I У любви есть дар высокий…
Р. – С. 70, 44 (У Лазара – № 4, у Бийе – № 31).
Стихотворение сохранилось в 11 рукописях. Впервые опубликовано К. Маном в 1846 г (С