Читаем Песни Мальдорора полностью

... утратив правый путь... Эти строки Лотреамона навеяны, скорее всего, Данте, чья "Божественная комедия" начинается так:

Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

(Ад,I,1-3. Пер.М.Лозинского)

Влияние Данте ощущается и далее в этой строфе.

Приветствую тебя, восходящее солнце, божественный освободитель... почти дословное заимствование из "Бессмертия" Ламартина.

Серебряный фонарь под сводами храма... Сцена с фонарем навеяна стихотворением Ламартина "Лампада храма" (из сборника "Гармонии"), которое Лотреамон пародийно переосмысливает.

... какие мысли посещали меня в детстве, по утрам, когда алел восток... Вся строфа представляет собой пародию на стихотворение Ламартина "Утренний гимн ребенка" (из того же сборника "Гармонии").

Стипл-чейз - один из видов скачек.

... как стая куликов на заросли лаванды... - цитата из "Писем с моей мельницы" Альфонса Доде (начало первого письма).

... Мальдорор... гуляя со своим бульдогом... Аналогичная сцена встречается в "Истории Жюльетты" де Сада.

В рваных одеждах валялся он на дороге. Французский исследователь Лотреамона Пьер Карпец нашел источник, к которому восходит описание пьяного Творца, Это статья Луи Вейо в газете "Univers" за25 мая 1868г.

Красный фонарь, зазывала порока... Эта строфа, возможно, представляет собой ироническое переложение стихотворения Уильяма Блейка (1757-1827) "Сад любви":

Я отправился в Сад любви.

Я и раньше бывал там не раз.

Но, придя, я его не узнал:

Там часовня стояла сейчас.

Дверь в часовню была заперта.

"Бог накажет" - прочел я на ней.

Я прочел, оглянулся вокруг:

Не узнал ни дерев, ни аллей.

Там, где было просторно цветам,

Тесно жались могилы теперь,

И священники в черном шли шагом дозорным

И путы печали на любовь налагали.

(Пер.В.Л.Топорова)

В оригинале сходство более очевидно. Так надпись на дверях по смыслу ближе той, что читает герой Лотреамона; священники кружат хоровод, как монахини в "Песнях Мальдорора".

... в местечке Дендера... на ветру. Имеется в виду древнеегипетский храм богини Хатор в Дендера, в60км от Луксора. Французские комментаторы Лотреамона предполагают, что образ полчищ ос на карнизах храма он мог почерпнуть в эссе "Насекомые" Мишле, который рассказывает нечто подобное, ссылаясь на А.Пуше.

... разразился смехом при виде осла, поедающего фиги. Вероятно, имеется в виду эпизод из "Метаморфоз" Апулея, в котором превращенный в осла Луций поедает роскошные кушанья, а знатный хозяин дома со смехом за ним наблюдает (X,15-16).

... сталагтита или сталакмита... Лотреамон намеренно смешивает слова "сталактит" и "сталагмит".

Acantophorus serraticornis (лат.) - "пилоклювый щеглоносец" выдуманное Лотреамоном название птицы.

Панокко - искаженное "панококо"; так называют в Южной Америке некоторые виды деревьев.

... гренландского анарнака... Анарнаками гренландцы называют китов-бутылконосов.

Скорпена - морской ерш, хищная рыба с ядовитыми колючками. Во Франции скорпену называют также морским чертом.

У скворцов особая манера летать... В пятой песни обнаруживается, по крайней мере, пять дословных цитат из "Энциклопедии естественной истории" Шеню. Одна из них - описание полета скворцов.

... любимым чадом мула... Мул, гибрид лошади и осла, как известно, бесплоден.

... коловратки и тихоходки могут выдержать нагревание до температуры кипения воды... - еще одно свидетельство эрудиции Лотреамона в зоологии. Коловратки и тихоходки - мелкие водяные беспозвоночные, известные Лотреамону из трудов Пуше или пользовавшегося ими Мишле.

... пересадить хивой крысе хвост от дохлой. О такой операции писал журнал "Revue des deux mondes" 1июля1868г.

... залетают лишь изредка... Рассуждение о поморниках - еше одно почти дословное заимствование из "Энциклопедии естественной истории" Шеню.

... чей мозг лишен варолиева моста. Варолиев мост - часть мозга, контролирующая разные функции организма, в том числе двигательную.

... где... я видел... этот... клюв... эти... ноздри! Описание пеликана позаимствовано у Шеню.

У королевского коршуна... Описание полета коршуна - прямая цитата из Бюффона, приведенная в "Энциклопедии естественной истории" Шеню.

Песнь VI. Шестая песнь композиционно отличается от предыдущих, представляя собой связную повесть о последнем преступлении Мальдорора, написанную как пародия на приключенческие романы типа "Приключений Рокамболя" Понсон дюТеррайя. В свое время Андре Жид восторженно отзывался об этой главе ("Дневник", ноябрь 1905).

... крики, что исходили из мешка! Эта и другие строфы последней песни заканчиваются упоминаниями о событиях, про которые еще предстоит узнать читателю. Это классический прием романов, печатавшихся с продолжением из номера в номер в альманахах и журналах. О таинственном мешке пойдет речь в9-й строфе песни.

... ни улице Вивиен... На этой улице одно время жил сам Лотреамон.

... прекрасен... как соседство... швейной машины с зонтиком! Комментаторы предполагают, что "соседство швейной машины с зонтиком" перекочевало на страницы Лотреамона с какой-нибудь рекламной картинки.

Тартан - клетчатый шотландский плед.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жемчужная Тень
Жемчужная Тень

Мюриэл Спарк — классик английской литературы, писательница, удостоенная звания дамы-командора ордена Британской империи. Ее произведения — изысканно-остроумные, балансирующие на грани реализма и сюрреализма — хорошо известны во всем мире. Критики превозносят их стилистическую многогранность, а читателей покоряют оригинальность и романтизм.Никогда ранее не публиковавшиеся на русском языке рассказы Мюриэл Спарк. Шедевры «малой прозы», представляющие собой самые разные грани таланта одной из величайших англоязычных писательниц XX века.Гротеск и социальная сатира…Черный юмор и изящный насмешливый сюрреализм…Мистика и магический реализм…Колоссальное многообразие жанров и направлений, однако все рассказы Мюриэл Спарк — традиционные и фантастические — неизменно отличают блестящий литературный стиль и отточенная, жесткая, а временами — и жестокая ирония.

Мюриэл Спарк

Проза / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза