Читаем Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова полностью

Ни один гостиный двор не знал столько гостей

Как твоя постель

Пьер, Поль, Франсуа - не проспи смотри же никого

Обнимай их всех, обнимай их всех

Бог признает своего

Всех ласкай, подняв забрало

Бей налево, бей направо

До тех пор пока от этих ласк

Кто-нибудь дуба не даст

Толстых, худых и вот этого, и вон того

Обнимай их всех, обнимай их всех

Бог признает своего

Пока кто-нибудь любовью

Истекая будто кровью

Не взмолится: "Пощади!"

К твоей припавши груди

Всех целуй, пока свет клином не сойдется

На одном, кто от любви к тебе свихнется

Для кого тот поцелуй сладчайший за щекой

Припасен тобой

Жди того, к кому ты намертво присохнешь

Жди того, за кем ты дверь свою захлопнешь

Написав на ней "Вход посторонним воспрещен"

А пока еще

Пьер, Поль, Франсуа - не проспи смотри же никого

Обнимай их всех, обнимай их всех

Бог признает своего

Всех ласкай, подняв забрало

Бей налево, бей направо

До тех пор пока от этих ласк

Кто-нибудь дуба не даст

Толстых, худых и вот этого, и вон того

Обнимай их всех, обнимай их всех

Бог признает своего

И тогда забыты сразу

Будут все твои проказы

Твое первое "люблю"

Сведет их тотчас к нулю

Коль девчонка полюбила

Ей простится все, что было

Словно сердце ее вы

лупилось из скорлупы.

САТУРН

Saturne

Он угрюм, молчалив, всесилен

Он всему отмеряет срок

Пусть Сатурн и звучит красиво

Но страх внушает этот бог

Ход печальный свой совершая

От вселенской тоски, видать

Он сшибает цветы, скучая

Чтоб как-то вечность скоротать

И тебя милая заставил

Он, отвесив дань на весах

Заплатить за его забавы

Щепоткой соли в волосах

Все поэты воспеть хотели

Красоту осенней поры

Я смотрю на тебя и тени

Сомненья нет, они правы

Вместе в сад выйдем, дорогая

Нынче он в багрянец одет

О любви снова погадаем

Сорвав ромашку бабьих лет

Всю тебя я запомнил сердцем

Чтоб забыть мне хоть что-нибудь

Нужно чтобы Сатурн раз десять

Прошел свой бесконечный путь

И девчонка в окне соседнем

Прикроет пускай свою грудь

ПРИНЦЕССА И МУЗЫКАНТ

La princesse et le croque-notes

Видишь тот сад?.. До недавних времен

Здесь был известный в Париже район

Не для туристов - сплошные трущобы

Богом и чертом забытый квартал

Что же до тех, кто внутри обитал

То все как на подбор высокой пробы

Аристократы столичного дна

Цвет тротуаров - калеки, шпана

Армия нищих, и малый и старый

Как полагается, был там свой франт

Местный артист, отставной музыкант

С его видавшею виды гитарой

Всеми любима, резва, как юла

Юная фея в трущобах цвела

Нежный цветок среди грязных развалин

Некогда крошку на речке найдя

В люльке роскошной, бродяги дитя

На всякий случай Принцессой прозвали

Боже, спаси нас, на все твоя власть

Вот к музыканту уже, не спросясь

Лезет она на колени и бойко

Молвит, по-детски свой бант теребя:

"Я, мой Орфей, полюбила тебя

Можешь меня целовать и не только"

"Не приставай, - отвечал тот, - прошу

К юным принцессам я ровно дышу

Тебе тринадцать, а мне - скоро тридцать

Да за такое, как пить дать, тюрьма..."

"Милый, я буду как рыба нема

Если не веришь, могу побожиться"

"Даже не думай, - подтрунивал он,

В знатную даму я тайно влюблен

К тому же ты не совсем в моем стиле"

Слезла Принцесса с колен и бежать

Слез от обиды не в силах сдержать

Такую щедрость и не оценили

Не состоялся растления акт

Утром чуть свет сел в обоз музыкант

И напевая куплет за куплетом

Ноги унес, и теперь проходя

Мимо тех мест лет уж двадцать спустя

Он почему-то жалеет об этом

ПРЕДАТЕЛЬНИЦА

La traоtresse

Я о смерти молю, пусть любой землекоп

Мне могилу продаст, гробовщик справит гроб

На расходы плевать, взять готов и старье

Я застукал любовницу с мужем ее

О, любовь моя

Вероломная

Думал я: мой Амур к ее сердцу тропу

Застолбил, что навек в ней застрял мой гарпун

Все раскрылось вчера, когда эту лису

Я с ее же супругом застукал в лесу

Вот вам вера в людей, вот вам страшный пример

Как подмял Гименей под себя адюльтер

Это надо же, мужа в постель заманить

Для того, чтоб любовнику с ним изменить

Как я был близорук! Ведь не день и не два

Она мне отдавалась спустя рукава

Без особого рвенья, былого огня

И рожала детишек совсем не в меня

И чтоб рогом изранить мне сердце сполна

С сатанинской усмешкой сказала она

Как нарочно при всех, мне давая под дых

Неизвестно, кто больше рогат из двоих

Где найти мне слова, чтоб супругам Дюпон

По заслугам воздать, отомстить за урон

Я застал их в момент, когда эта змея

Посвящала в свои рогоносцы меня

ПЕНЕЛОПА

Pйnйlope

Ты, как сверчок, тепла домашнего залог

Примерная жена, ты, лишь муж за порог

Корпишь над своим рукодельем

Идя за муженьком любимым по пятам

Не предаешься ль ты пленительным мечтам

Прекрасным фривольным виденьям?

Когда твой Одиссей на службе допоздна

А ты все ждешь и ждешь - в целом мире одна

Ужель, Пенелопа, ни разу

В мечтаниях своих под тиканье часов

Не забредала ты в чужой тебе альков

Где новое небо в алмазах?

Неужто никогда ты не искала встреч

С веселым болтуном, чья безумная речь

Так сладко вдруг голову вскружит

Кто вырастит шутя ромашку средь ботвы

Развесит на ветвях запретные плоды

И не пощадит твоих кружев?

Хотела б ты, чтоб вновь настиг тебя пострел

Не дьявол и не бог, с кучей маленьких стрел

В колчане, да лук в детской кисти

Кто статуи с их мест свергает, раскачав

В них распаляет плоть и, святость развенчав

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия