Читаем Песня про Соласа (СИ) полностью

Песня про Соласа (СИ)

Сколько раз уже переделывали эту "Песню про ежика", а до меня только дошло.

Автор Неизвестeн

Поэзия / Прочее / Фанфик / Стихи и поэзия18+


Можно Хоука трахнуть, когда он бухой,


Когда Хоук храпит под трактирной скамьей.


Не советую, впрочем, к нему быть спиной,


Hу а Соласа вовсе не пробуй, друг мой.



Можно трахнуть Зеврана, Бриалу-посла


(Меррилль жалко: уж больно эльфийка мала),


И Алима Сурану (тут Морри нужна),


Только с Соласа, брат, не возьмешь ни рожна.



Можно трахнуть Быка (с высоты сундука)


И Вивьен, если верить словам знатока


(Де Гислейн говорит, она очень бойка),


Только Соласа, братец, не трахнешь никак.



Мне храмовник сказал — хочешь, Каллену всунь,


Хочешь — трахни Самсона, я все утрясу,


Выбирай себе в Круге любую красу,


Только Соласа — нет, заруби на носу.



Можно и Корифея (тут водка нужна,


И в нее больше пива и можно вина,


И на рожу пакет — она больно страшна),


Только Соласа трахнуть нельзя ни хрена.



Можно трахнуть Жози (это многих мечта),


Можно Андерса трахнуть, когда он достал,


Можно вдуть Лелиане во время поста —


Только с Соласом выйдет одна маета.



Если ты так удал, поезжай-ка на бал,


Трахни там ты Селину (и чтоб не упал),


Я охотно признаю, что ты экстремал —


Лишь бы Соласа, парень, ты трахать не стал.



Если Дориан чем-то тебя соблазнил,


Я навряд ли скажу, что ты полный дебил.


Можно трахнуть Кассандру, читая стихи,


Только Соласа уши для флирта глухи.



Архитектора трахни (хотя он и враг),


Может быть, приглянется и гарлок-вожак,


Или матка, коль скоро ты редкий чудак —


Только Соласа хочет лишь круглый дурак.



Можно Соласа стукнуть, а можно и пнуть,


Можно посохом Соласа в пузико ткнуть,


Можно магией или из лука пальнуть,


А о том, чтобы трахнуть — и думать забудь.



И в конце трудового тяжелого дня,


Когда напрочь достанет вся эта долбня,


Ты воскликнешь устало: "Hу что за фигня!


Этот гребаный Солас затрахал меня…"

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия